Stacks Image 41
 image

Classy

  • Stacks Image 68

    Caption Text

    Link
  • Stacks Image 69

    Caption Text

    Link
  • Stacks Image 70

    Caption Text

    Link
  • Stacks Image 75

    Caption Text

    Link
  • Stacks Image 78

    Caption Text

    Link
  • Stacks Image 81

    Caption Text

    Link
  • Stacks Image 84

    Caption Text

    Link
 image

Classy

THE HEART OF OUR APP is a carefully curated list of numerous wonderful hymns. Each song is tastefully arranged and produced in its own unique way. Some pieces remain traditional, others explore new paths. Creativity and excellence are our priority. This section is for active users. Check out the growing hymn list below. As soon as we have new translations, the list will be updated for you.

RECORDING SESSIONS

So far, we have recorded more than 100 hymns (band level) during sessions in the United States, South Africa, Switzerland, France, England, Canada, Croatia, Belgium and Germany. More sessions in the USA, Mexico, Norway, Sweden, Finland, Poland, Italy, China, Lebanon along many other places are in the pipeline. Some of the industry's finest musicians took their time and laid down some beautiful tracks for us!

During three sessions in April, June and October 2024, we have recorded strings on 40 songs! Our very talented team from South Africa did an extraordinary job adding some orchestral goodness to all these many hymns. And now we will focus on enhancing the tracks with spicy horns, percussion, keyboards and finally all these lead and backing vocals. A ton of work indeed! Very exciting!

We're more than grateful for all the support we have encountered so far. For the upcoming vocal sessions, the post production of the songs, the finishing process and the final app development, we need more funds from generous people, trusts and companies. If you want to help us here, please use the financial supporter and friend contact form. We deeply appreciate your generous help!

SONG TEASER

Here's a couple of first song snippets for you. Some tracks are still rough, unfinished takes from the recording sessions without any vocals or additional instruments, others are quite far and almost finished. Just a brief overview of what's happening in the sound workshops for you. Enjoy!

00:00
/
00:00
LIST OF RECORDED HYMNS

A

  • ABIDE WITH ME
  • show lyrics
Info 
Author: Henry Francis Lyte (1847)
English 
ABIDE WITH ME

1 Abide with me: fast falls the eventide;
the darkness deepens; Lord, with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.

2 Swift to its close ebbs out life's little day;
earth's joys grow dim, its glories pass away.
Change and decay in all around I see.
O thou who changest not, abide with me.

3 I need thy presence every passing hour.
What but thy grace can foil the tempter's power?
Who like thyself my guide and strength can be?
Through cloud and sunshine, O abide with me.

4 I fear no foe with thee at hand to bless,
ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death's sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if thou abide with me.

5 Hold thou thy cross before my closing eyes.
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven's morning breaks and earth's vain shadows flee;
in life, in death, O Lord, abide with me.



Author: Henry Francis Lyte (1847)
German 
BLEIB BEI MIR, HERR

1 Bleib bei mir, Herr, rasch bricht die Nacht herein;
in tiefster Nacht mögst, Herr, du bei mir sein.
Wenn keiner mehr mir hilft, mich trösten kann,
in tiefster Not, Herr, nimm Dich meiner an.

2 Rasch wie ein Tag verrinnt des Lebens Zeit,
die ird'sche Freud und jede Herrlichkeit.
Wandel, Zerfall in allem sehen wir;
Herr, der Du ewig bleibst, bleib auch bei mir!

3 Dass Du mich siehst und annimmst, ich erbitt,
wie Deine Jünger, Vater, nimm mich mit;
dass Deine Gnad' wird meines Lebens Zier,
sei nicht nur Gast, Herr, vielmehr bleib bei mir!

4 Dass nicht im Blitz, im Donner Du uns kommst,
sondern als Heiland allen Menschen frommst:
Öffne Dein Herz, Herr, weine auch mit mir.
Komm, Trost der Sünder, und verweil bei mir!

5 War ich ein Kind, Dein Segen auf mir lag,
wenn ich indes auch fehlte Tag um Tag,
und Dich verließ, so hieltst Du doch zu mir:
Bis an mein Ende, Vater, bleib bei mir.

6 Stunde um Stund gibst Du, Herr, auf mich acht,
denn Deine Gnad' bannt des Versuchers Macht.
Wer hilft mir sonst, wenn ich den Weg verlier?
In allen Wettern, Herr, sei Leiter mir.

7 An Deiner Hand; Herr, fürchte ich kein Leid:
Krankheit wird leicht, die Trän' ohn' Bitterkeit.
Grab, wo dein Sieg und wo dein Stachel, Tod?
Bist Du bei mir, Herr, flieh ich jeder Not.

8 Zeig mir Dein Kreuz in Todes Angesicht;
leucht durch die Nacht mir, führe mich zum Licht;
Schattenwelt weicht dem neuen Morgenrot -
bleib bei mir, Herr, im Leben und im Tod.



Autor: Henry Francis Lyte (1847)
Übersetzung: Bertram Kottmann (2013)
Contact: bkottmann@t-online.de
French 
RESTE AVEC NOUS

1 Reste avec nous, Seigneur, le jour décline,
La nuit s’approche et nous menace tous;
Nous implorons ta présence divine:
Reste avec nous, Seigneur, reste avec nous!

2 En toi nos coeurs ont salué leur Maître,
En toi notre âme a trouvé son époux;
A ta lumière elle se rent renaître:
Reste avec nous, Seigneur, reste avec nous!

3 Les vains bonheurs de ce monde infidèle
N’enfantent rien que regrets ou dégoûts;
Nous avons soif d’une joie éternelle:
Reste avec nous, Seigneur, reste avec nous!

4 Dans nos combat si ta main nous délaisse,
Satan vainqueur nous tiendra sous ses coups;
Que ta puissance arme notre faiblesse:
Reste avec nous, Seigneur, reste avec nous!

5 Sous ton regard la joie est sainte et bonne,
Près de ton coeur les pleurs même sont doux,
Soit que ta main nous frappe ou nous couronne,
Reste avec nous, Seigneur, reste avec nous!

6 Et quand, au bout de pèlerinage,
Nous partirons pour le grand rendezvous,
Pour nous guider dans ce dernier passage,
Reste avec nous, Seigneur, reste avec nous!



Auteur: Henry Francis Lyte (1847)
Traduction française: Francis Chaponniére (1881)
Italian 
RESTAMI ACCANTO

1 Restami accanto! Rapida la sera scende;
il buio si fa fitto! Signore resta con me.
Quando ogni altro aiuto manca, e niente più conforta,
Tu, che soccorri i deboli, sempre al mio fianco resta.

2 Veloce ora finisce, di vita il breve giorno;
scemano le gioie terrene con tutta la loro gloria.
Muta e declina ciò che vedo a me intorno;
tu che non muti, trattieniti al mio fianco.

3 Non chiedo un breve sguardo o una parola che passa;
Ma come fai coi Tuoi discepoli, Signore,
cui ti accompagni paziente, comprensivo e amico,
non farmi una breve visita, ma rimani al mio fianco.

4 Non ti mostrare terribile, come un potente sovrano,
ma gentile e benigno, con ali di salvezza,
lacrime per ogni pena, cuore per ogni supplica --
Vieni, ai peccatori Amico, e quindi resta con me.

5 Con Te nei miei pensieri avevo il Tuo sorriso,
e anche quando ero ribelle e perverso
Tu non mi hai mai abbandonato, come ho fatto io con Te,
E ora che sono alla fine, Signore resta con me.

6 Ho bisogno di Te ogni ora che passa.
Cosa, se non la tua grazia, può vincere il peccato?
Chi, se non Tu, può essere guida e sostegno?
Col sole e con le nuvole, Signore, resta al mio fianco.

7 Io non temo nemici, se Tu mi benedici,
non pesa la sventura, più non è amaro il pianto.
Dove è il dardo della morte? Dove la tomba vittoriosa?
Sarò io a trionfare, se Tu resti al mio fianco.

8 Solleva la Tua croce, sul mio sguardo morente;
splendi attraverso il buio e guidami verso il cielo.
Irrompe già l'aurora, svanisce ogni ombra terrena;
In vita e in morte, Signore, accanto a me rimani.



Autore: Henry Francis Lyte (1847)
Traduzione italiana: Ferdinando Albeggiani (2012)
Contact: licenses@lieder.net
  • ALL CREATURES OF OUR GOD AND KING
  • show lyrics
Info 
Author: St. Francis of Assisi (1225)
Paraphraser: William H. Draper
Tune: Lasst uns erfreuen
English 
ALL CREATURES OF OUR GOD AND KING

1 All creatures of our God and King,
Lift up your voice and with us sing
Alleluia, alleluia!
Thou burning sun with golden beam,
Thou silver moon with softer gleam,
O praise him, O praise him,
Alleluia, alleluia, alleluia.

2 Thou rushing winds that art so strong,
Ye clouds that sail in Heav'n along,
O praise him, alleluia!
Thou rising morn, in praise rejoice,
Ye lights of evening, find a voice.
O praise him, O praise him,
Alleluia, alleluia, alleluia.

3 And all ye saints of tender heart,
Forgiving others, take your part,
O sing ye, alleluia!
Ye who long pain and sorrow bear,
Praise God and on him cast your care:
O praise him, O praise him,
Alleluia, alleluia, alleluia.

4 Let all things their creator bless,
And worship him in humbleness,
O praise him, alleluia!
Praise, praise the Father, praise the Son,
And praise the Spirit, Three in One:
O praise him, O praise him,
Alleluia, alleluia, alleluia.



Author: St. Francis of Assisi (1225)
Paraphraser: William H. Draper
Tune: Lasst uns erfreuen
  • AMAZING GRACE
  • show lyrics
Info 
Author: John Newton (1779)
English 
AMAZING GRACE

1 Amazing grace (how sweet the sound)
that saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found,
was blind, but now I see.

2 'Twas grace that taught my heart to fear,
and grace my fears relieved;
how precious did that grace appear
the hour I first believed!

3 Through many dangers, toils and snares
I have already come:
'tis grace has brought me safe thus far,
and grace will lead me home.

4 The Lord has promised good to me,
his word my hope secures;
he will my shield and portion be
as long as life endures.

5 Yes, when this flesh and heart shall fail,
and mortal life shall cease:
I shall possess, within the veil,
a life of joy and peace.

6 The earth shall soon dissolve like snow,
the sun forbear to shine;
but God, who called me here below,
will be forever mine.



Author: John Newton (1779)
Spanish 
LA GRACIA SUBLIME DEL SEÑOR

1 La gracia sublime del Señor,
a un pecador salvó;
perdido andaba y me halló,
su luz me rescató.

2 Su gracia me enseñó a vencer,
mis dudas disipó;
¡Qué gozo siento en mi ser!
Mi vida El cambió.

3 Peligros, lucha y aflicción
los he tenido aquí;
su gracia siempre me libró,
consuelo recibí.

4 Y cuando en Sión por siglos mil
brillando esté cual sol,
yo cantaré por siempre allí
a Cristo el Salvador.



Autor: John Newton (1779)
Original: Amazing Grace
Traducción: Cristóbal E. Morales
German 
OH GOTT, DEINE GNADE

1 Oh Gott, deine Gnade tut so gut,
die mich, den Sünder liebt.
Ich war verlor’n, bin jetzt zu Haus‘.
War blind, jetzt kann ich sehn.

2 Durch Gnade hab ich Ihn erkannt
und mich in Seinem Licht.
Wie wunderbar was Gnade kann;
ich bin mit Gott versöhnt.

3 Sah manche Prüfung, Schmerz und Leid;
darf Überwinder sein.
S‘war Gnade, die mich so weit trug
und Gnade führt mich heim.

4 Der Herr, die Hoffnung tief in mir,
Sein Wort mein fester Halt.
Er ist mein Schutz und steht mir bei,
so lange mein Herz schlägt.

5 Und wenn die Erde einst vergeht,
die Sonne nicht mehr scheint.
So weiss ich doch, mein Gott ist treu.
Ich bin für immer Sein.

6 Und wenn wir dann im Himmel sind,
schon Tage ohne Zahl.
Da Lob ich Gott, hab so viel Zeit,
gleich wie beim ersten Mal.



Autor: John Newton (1779)
Original: Amazing Grace
Übersetzung: Beat Müller (2020)
Swiss German 
OH GOTT, DINI GNAD

1 Oh Gott, Dini Gnad, sie tuet so guet,
befreit en Mänsch wie mich.
Verlore gsi, aber jetzt dihei,
lang blind, aber dörf jetzt gseh.

2 Dank Gnad hät mis Herz Ehrfurcht glehrt
und Gnad hät‘s au erlöst.
Wie wunderbar isch doch die Gnad,
mis Herz mit Gott versöhnt.

3 Dur so vill Gfahre, Schmerz und Leid
han ich scho müese gah.
Dank Gottes Gnad bini so wiit cho
und Gnad, sie füehrt mich hei.

4 De Herr isch d'Hoffnig tüüf i mir,
dörf fescht uf Sim Wort stah.
Er wird min Schutz und Biistand sii,
so lang, wie mis Herz schlaht.

5 Die Wält wird bald mal undergah,
wird gwächslet wie‘n es Gwand.
Doch Gott bliibt gliich, nännt mich sis Chind.
Ich ghör für immer Ihm.

6 Und wänn mir dänn im Himmel sind,
scho viili tuusig Jahr.
Gott z‘lobe bliibed gliich vill Täg,
gnau wie bim erschte Mal.



Autor: John Newton (1779)
Original: Amazing Grace
Übersetzung: Beat Müller (2020)
  • A MIGHTY FORTRESS IS OUR GOD
  • show lyrics
Info 
Author: Martin Luther (1527)
Tune: Ein' feste Burg ist unser Gott
English 
A MIGHTY FORTRESS IS OUR GOD

1 A mighty fortress is our God,
a trusty shield and weapon;
he helps us free from ev'ry need
that has us now o'ertaken.
The old evil foe
now means deadly woe;
deep guile and great might
are his dread arms in fight;
on earth is not his equal.

2 With might of ours can naught be done,
soon were our loss effected;
but for us fights the valiant one
whom God himself elected.
You ask, "Who is this?"
Jesus Christ it is,
the almighty Lord,
and there's no other God;
he holds the field forever.

3 Though devils all the world should fill,
all eager to devour us,
we tremble not, we fear no ill:
they shall not overpow'r us.
This world's prince may still
scowl fierce as he will,
he can harm us none.
He's judged; the deed is done;
one little word can fell him.

4 The Word they still shall let remain
nor any thanks have for it;
he's by our side upon the plain
with his good gifts and Spirit.
And take they our life,
goods, fame, child, and wife,
though all may be gone,
our victory is won;
the kingdom's ours forever!



Author: Martin Luther (1527)
Translator: Frederic Henry Hedge (1852)
German 
EIN' FESTE BURG IST UNSER GOTT

1 Ein feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not,
die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind,
mit Ernst er's jetzt meint;
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist,
auf Erd ist nicht seinsgleichen.

2 Mit unsrer Macht ist nichts getan,
wir sind gar bald verloren;
es streit' für uns der rechte Mann,
den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
der Herr Zebaoth,
und ist kein andrer Gott;
das Feld muß er behalten.

3 Und wenn die Welt voll Teufel wär
und wollt uns gar verschlingen,
so fürchten wir uns nicht so sehr,
es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
wie sau'r er sich stellt,
tut er uns doch nicht;
das macht, er ist gericht':
ein Wörtlein kann ihn fällen.

4 Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein' Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib:
laß fahren dahin,
sie haben's kein Gewinn,
das Reich muß uns doch bleiben.



Autor: Martin Luther (1527)
  • AND CAN IT BE
  • show lyrics
Info 
Author: Charles Wesley (1738)
English 
AND CAN IT BE

1 And can it be that I should gain
An int'rest in the Savior's blood?
Died He for me, who caused His pain?
For me, who Him to death pursued?
Amazing love! how can it be
That Thou, my God, should die for me?

Refrain:
Amazing love! how can it be
That Thou, my God, should die for me!

2 'Tis mystery all! Th'Immortal dies!
Who can explore His strange design?
In vain the firstborn seraph tries
To sound the depths of love divine!
'Tis mercy all! let earth adore,
Let angel minds inquire no more.

[Refrain]

3 He left His Father's throne above,
So free, so infinite His grace;
Emptied Himself of all but love,
And bled for Adam's helpless race;
'Tis mercy all, immense and free;
For, O my God, it found out me.

[Refrain]

4 Long my imprisoned spirit lay
Fast bound in sin and nature's night;
Thine eye diffused a quick'ning ray,
I woke, the dungeon flamed with light;
My chains fell off, my heart was free;
I rose, went forth and followed Thee.

[Refrain]

5 No condemnation now I dread;
Jesus, and all in Him is mine!
Alive in Him, my living Head,
And clothed in righteousness divine,
Bold I approach th'eternal throne,
And claim the crown, through Christ my own.

[Refrain]



Author: Charles Wesley (1738)
  • ANGELS WE HAVE HEARD ON HIGH
  • show lyrics
Info 
Author: French traditional
English 
ANGELS WE HAVE HEARD ON HIGH

1 Angels we have heard on high,
Sweetly singing o'er the plains,
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains.

Gloria in excelsis Deo.

2 Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
What the gladsome tidings be
Which inspire your heavn'ly song?

Gloria…

3 Come to Bethlehem and see
Him whose birth the angels sing.
Come, adore on bended knee
Christ the Lord, the newborn King.

Gloria…

4 See him in a manger laid,
Whom the choirs of angels praise.
Mary, Joseph, lend your aid
While our hearts in love we raise.

Gloria…



English Translation: James Chadwick
French 
LES ANGES DANS NOS CAMPAGNES

1 Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux,
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux :

Gloria in excelsis Deo

2 Il est né, le Roi céleste,
le Dieu Très-Haut, le seul Sauveur.
En lui Dieu se manifeste
pour nous donner le vrai bonheur.

Gloria…

3 Il apporte à notre monde la paix,
ce bien si précieux.
Qu’aujourd’hui nos cœurs répondent
pour accueillir le don de Dieu.

Gloria…

4 Bergers, pour qui cette fête ?
Quel est l’objet de tous ces chants ?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants :

Gloria…

5 Ils annoncent la naissance
Du libérateur d’Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel :

Gloria …

6 Cherchons tous l’heureux village
Qui l’a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix :

Gloria …



Auteur: Traditionnel
German 
ENGEL BRINGEN FROHE KUNDE

1 Engel bringen frohe Kunde
allen Menschen weit und breit.
Von den Bergen in der Runde
schallt es auch in unsre Zeit.

Gloria in excelsis deo!

2 Sagt, ihr Hirten bei den Herden:
Was soll dieser Jubelsang?
Will nun endlich Frieden werden,
des wir warten still und bang?

Gloria...

3 Seht das Kindlein in dem Stalle,
ihm nur gilt der Engel Lied.
Ach, wie freuen wir uns alle:
unser Aug‘ den Heiland sieht.

Gloria...

4 Lasst uns all zum Kripplein eilen,
seht das Wunder, das geschah:
heut will sich der Himmel teilen,
Gott wird Mensch, Halleluja!

Gloria....



Melodie: Altes franz. Weihnachtslied
Deutsche Übersetzung: Johann Haas
  • ARE YOU WASHED IN THE BLOOD
  • show lyrics
Info 
Author: E. A. Hoffman (1878)
English 
ARE YOU WASHED IN THE BLOOD

1 Have you been to Jesus for the cleansing pow'r?
Are you washed in the blood of the Lamb?
Are you fully trusting in His grace this hour?
Are you washed in the blood of the Lamb?

Refrain:
Are you washed in the blood,
In the soul-cleansing blood of the Lamb?
Are your garments spotless?
Are they white as snow?
Are you washed in the blood of the Lamb?

2 Are you walking daily by the Savior's side?
Are you washed in the blood of the Lamb?
Do you rest each moment in the Crucified?
Are you washed in the blood of the Lamb?

[Refrain]

3 When the Bridegroom cometh will your robes be white?
Are you washed in the blood of the Lamb?
Will your soul be ready for the mansions bright,
and be washed in the blood of the Lamb?

[Refrain]

4 Lay aside the garments that are stained with sin.
Are you washed in the blood of the Lamb?
There’s a fountain flowing for the soul unclean.
O be washed in the blood of the Lamb!

[Refrain]



Author: E. A. Hoffman (1878)
  • AT CALVARY
  • show lyrics
Info 
Author: William R. Newell (1895)
English 
AT CALVARY

1 Years I spent in vanity and pride,
Caring not my Lord was crucified,
Knowing not it was for me He died on Calvary.

Refrain:
Mercy there was great and grace was free,
Pardon there was multiplied to me,
There my burdened soul found liberty –
At Calvary.

2 By God's Word at last my sin I learned
Then I trembled at the Law I'd spurned,
Till my guilty soul imploring turned to Calvary.

[Refrain]

3 Now I've giv'n to Jesus ev'rything,
Now I gladly own Him as my King,
Now my raptured soul can only sing of Calvary.

[Refrain]

4 O the love that drew salvation's plan!
O the grace that brought it down to man!
O the mighty gulf that God did span at Calvary.

[Refrain]



Author: William R. Newell (1895)

B

  • BESIDES THY CRADLE HERE I STAND
  • show lyrics
Info 
Author: Paul Gerhardt
Tune: Nun freut euch; Martin Luther (1524)
English 
BESIDE THY CRADLE HERE I STAND

1 Beside the cradle here I stand
O Thou that ever livest
Accept me, 'tis my mind and heart
My soul, my strength, my ev'ry part
That thou from me requirest.

2 And bring Thee with a willing hand
The very gifts Thou givest
Accept me, 'tis my mind and heart
My soul, my strength, my ev'ry part
That thou from me requirest.

Alternate

Beside the cradle here I stand
O Thou that ever livest
And bring Thee with a willing hand
The very gifts Thou givest
Accept me, 'tis my mind and heart
My soul, my strength, my ev'ry part
That thou from me requirest.



Author: Paul Gerhardt
Tune: Nun freut euch; Martin Luther (1524)
Deutsch 
ICH STEH AN DEINER KRIPPEN HIER

1. Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesu, du mein Leben;
ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin
und laß dir’s wohlgefallen.

2. Da ich noch nicht geboren war,
da bist du mir geboren
und hast mich dir zu eigen gar,
eh ich dich kannt, erkoren.
Eh ich durch deine Hand gemacht,
da hast du schon bei dir bedacht,
wie du mein wolltest werden.

3. Ich lag in tiefster Todesnacht,
du warest meine Sonne,
die Sonne, die mir zugebracht
Licht, Leben, Freud und Wonne.
O Sonne, die das werte Licht
des Glaubens in mir zugericht’,
wie schön sind deine Strahlen!

4. Ich sehe dich mit Freuden an
und kann mich nicht satt sehen;
und weil ich nun nichts weiter kann,
bleib ich anbetend stehen.
O daß mein Sinn ein Abgrund wär
und meine Seel ein weites Meer,
daß ich dich möchte fassen!



Autor: Paul Gerhardt
Melodie: Nun freut euch; Martin Luther (1524)
  • BE STILL MY SOUL
  • show lyrics
Info 
Author: Katharina von Schlegel (1752)
Tune: Finlandia
English 
BE STILL MY SOUL

1 Be still, my soul! the Lord is on your side;
Bear patiently the cross of grief or pain;
Leave to your God to order and provide;
In ev'ry change he faithful will remain.
Be still, my soul! your best, your heav’nly friend
Thru' thorny ways leads to a joyful end.

2 Be still, my soul! your God does undertake
To guide the future as he has the past;
Your hope, your confidence, let nothing shake;
all now mysterious shall be bright at last.
Be still, my soul! the waves and winds still know
His voice who ruled them while he lived below.

3 Be still, my soul! when dearest friends depart
And all is darkened in the vale of tears,
Then shall you better know his love, his heart,
Who comes to soothe your sorrow and your fears.
Be still, my soul! your Jesus can repay
From his own fullness all he takes away.

4 Be still, my soul! the hour is hast'ning on
When we shall be forever with the Lord,
When disappointment, grief, and fear are gone,
Sorrow forgot, love's purest joys restored.
Be still my soul! when change and tears are past,
All safe and blessed we shall meet at last.



Author: Katharina von Schlegel (1752)
Tune: Finlandia
Translator: Jane Borthwick (1855)
Spanish 
CALMA MI ALMA

Calma mi alma contigo está el Señor. Soporta con paciencia tu dolor;
deja al Señor que hable y te provea en cada prueba Él te será fiel.
Calma mi alma tu amigo eterno es; te guiará a un lugar feliz


Calma mi alma que Dios te guiará en el futuro como en el ayer;
bella esperanza no debes perder, todo misterio al fin claro será.
Calma mi alma las olas y los vientos Él rige con su voz y su poder.


Calma mi alma la hora está llegando de estar por siempre al lado del Señor;
cesa el dolor las penas ya se alejan y Cristo reina con su gran poder.
Calma mi alma ya todo está en paz; oh que gran gozo es vernos al final.



Autor: Katharina von Schlegel (1752)
Melodía: Finlandia
Swiss German 
BLIIB RUHIG MIS HERZ

1 Bliib ruhig mis Herz, din Jesus staht dir bii, träg mit Geduld dis Chrüz vo Schmerz und Leid. Vertrou dim Gott, wo luegt und sorgt für dich. Was au mag gscheh, treu wirsch du duretreit. Bliib ruhig mis Herz, Jesus din himmlisch Fründ, trotz schwäre Wäg, füert er zum guete Änd.

2 Bliib ruhig mis Herz, de Herr hät’s i de Hand. Heb du dich bloss, im Glaube fescht a Ihn. Gott isch die Hilf, wo Chummer wände cha, bezwingt, vollbringt, was no unmöglich schiint. Bliib ruhig mis Herz, din Retter hät die Macht, stillt Sturm und Not, dir tüüfe Friede schafft.

3 Bliib ruhig mis Herz, wänn du muesch Abschied näh, vo liebe Fründ und Truur zieht bi dir ii. Grad dänn dörfsch gseh, was Är dir all’s cha gäh, Geborgeheit, sin Troscht, de helli Schii. Bliib ruhig mis Herz, will das, was dich verletzt, Är us Sim Riichtum dir scho bald ersetzt.

4 Bliib ruhig mis Herz, es chunnt scho bald die Stund, wo mir vereint bim Herr im Himmel sind. Leid, Chummer, Schmerz, all das isch dänn verbii, Friede und Freud, wird bi ihm ewig sii. Bliib ruhig mis Herz, din Heiland, Sieger, Gott, Är kännt und ändet alli dini Not.



Autor: Katharina von Schlegel (1752)
Melodie: Finlandia
Übersetzung: Beat Müller (2019)
  • BE THOU MY VISION
  • show lyrics
Info 
Author: Eleanor H. Hill
Tune: Slane
Translator: Mary E. Byrne (1927)
English 
BE THOU MY VISION

1 Be thou my vision, O Lord of my heart;
Naught be all else to me save that thou art.
Thou my best thought by day and by night;
Waking or sleeping, thy presence my light.

2 Be thou my wisdom, and thou my true Word;
I ever with thee and thou with me, Lord.
Thou my great Father, I thy dear child;
Thou in me dwelling, with thee reconciled.

3 Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my dignity, thou my delight.
Thou my soul's shelter, thou my high tow'r;
Raise thou me Heav'nward, O Pow'r of my pow'r.

4 Riches I heed not, nor vain, empty praise;
Thou mine inheritance, now and always.
Thou and thou only, first in my heart,
High King of Heaven, my treasure thou art.

5 High King of Heaven, my victory won,
May I reach Heaven's joys, O bright Heav'ns Sun!
Heart of my heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.



Author: Eleanor H. Hill
Tune: Slane
Translator: Mary E. Byrne (1927)
Swiss German 
DU BISCH MIS VORBILD

1 Du bisch mis Vorbild, O Herr vo mim Herz.
Du bisch mis Zäntrum, nur dir ghört de Platz.
Präg du mis Dänke am Tag und au znacht,
Dich in Gedanke, wänn i d’Auge ufmach.

2 Bis Du mini Wiisheit und Du min Verstand,
füer mich i d’Wahrheit, nimm mich a de Hand.
Du bisch min Vater, ich ghör zu Dir.
Du bisch mis Läbe und Du läbsch in mir.

3 Du bisch min Schutzschild, mis Schwert i de Hand,
au mini Würde, Du wiitisch mis Land.
Bisch de guet Hirt, die Zueflucht, min Turm,
dä, wo mir Chraft git, füersch mich dur de Sturm.

4 Riichtum suech ich nöd, no mänschlichi Ehr.
Mis Ein und Alles isch Jesus, min Herr.
Du stillsch die Sehnsucht tüüf i de Seel,
himmlische König, min Riichtum, mis Ziel.

5 König vom Himmel, nur Du füehrsch zum Sieg.
Hei mal i’d Herrlichkeit, Du bisch de Wäg.
Herr vo mim Herz, ja es bliibt debii,
Du bisch mis Vorbild, wie Du möcht ich sii.



Autorin: Eleanor H. Hill
Original: Be Thou My Vision
Übersetzung: Beat Müller (2019)
  • BLESSED ASSURANCE
  • show lyrics
Info 
Author: Fanny Crosby (1873)
Tune: Phoebe Palmer Knapp (1839-1908)
English 
BLESSED ASSURANCE

1 Blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory divine!
Heir of salvation, purchase of God,
born of his Spirit, washed in his blood.

Refrain:
This is my story, this is my song,
praising my Savior all the day long.
This is my story, this is my song,
praising my Savior all the day long.

2 Perfect communion, perfect delight,
visions of rapture now burst on my sight.
Angels descending bring from above
echoes of mercy, whispers of love.

[Refrain]

3 Perfect submission, all is at rest.
I in my Savior am happy and bless’d,
watching and waiting, looking above,
filled with his goodness, lost in his love.

[Refrain]



Author: Fanny Crosby (1873)
Tune: Phoebe Palmer Knapp (1839-1908)
Deutsch 
SELIGES WISSEN: JESUS IST MEIN

1 Seliges Wissen: Jesus ist mein!
Köstlichen Frieden bringt es mir ein.
Leben von oben, ewiges Heil,
völlige Sühnung ward mir zuteil.

Refrain :
Lasst mich's erzählen, Jesus zur Ehr;
wo ist ein Heiland, größer als Er?
Wer kann so segnen, wer so erfreun?
Keiner als Jesus! Preis Ihm allein!

2 Ihm will ich leben, o welche Freud!
Alles hält Jesus für mich bereit:
Göttliche Leitung, Schutz in Gefahr,
Sieg über Sünde reicht Er mir dar.

[Refrain]

3 Völlig Sein Eigen! Nichts such ich mehr;
Jesus, Er stillet all mein Begehr.
Treu will ich dienen Ihm allezeit,
bis ich Ihn sehe in Herrlichkeit.


[Refrain]

Lasst mich's erzählen, Jesus zur Ehr;
wo ist ein Heiland, größer als Er?
Wer kann so segnen, wer so erfreun?
Keiner als Jesus! Preis Ihm allein!



Übersetzung: in Anlehnung an Heinrich Rickers
French 
J'AI L'ASSURANCE DE MON SALUT

1 J'ai l'assurance de mon salut,
Par la présence du Seigneur Jésus ;
Car par son sang il m'a racheté,
Et l'Esprit Saint m'a régénéré.

Refrain:
C'est mon histoire, c'est là mon chant,
Louer mon sauveur, à chaque instant.
C'est mon histoire, c'est là mon chant,
Louer mon sauveur, à chaque instant.

2 Je veux obéir à mon Seigneur,
Dans mon cœur sentir la paix de son cœur,
Veiller et prier, l'attendre un jour,
Me laisser lier par son amour.

[Refrain]

3 C'est mon histoire, c'est là mon chant,
Louer mon sauveur le jour durant.
C'est mon histoire, c'est là mon chant,
Louer mon sauveur le jour durant.

[Refrain]



Auteure :
Fanny Crosby (1873)
Version originale :
Blessed Assurance
Texte : J. Vala

C

  • COME, THOU FOUNT OF EVERY BLESSING
  • show lyrics
Info 
Author: Robert Robinson (1758)
Alterer: Martin Madan (1760)
English 
COME, THOU FOUNT OF EVERY BLESSING

1 Come, thou Fount of every blessing;
tune my heart to sing thy grace;
streams of mercy, never ceasing,
call for songs of loudest praise.
Teach me some melodious sonnet,
sung by flaming tongues above;
praise the mount! I’m fixed upon it,
mount of God’s unchanging love!

2 Here I raise my Ebenezer;
hither by thy help I’m come;
and I hope, by thy good pleasure,
safely to arrive at home.
Jesus sought me when a stranger,
wandering from the fold of God;
he, to rescue me from danger,
interposed his precious blood.

3 O to grace how great a debtor
daily I’m constrained to be!
Let that grace now, like a fetter,
bind my wandering heart to thee.
Prone to wander, Lord, I feel it,
prone to leave the God I love;
here’s my heart; O take and seal it;
seal it for thy courts above.



Author: Robert Robinson (1758)
Alterer: Martin Madan (1760)
  • COMMIT THY WAY, CONFIDING
  • show lyrics
Info 
Author: Paul Gerhardt (1653)
Tune: Befiehl du deine Wege
Translator: Henry Mills (1850)
English 
COMMIT THY WAY, CONFIDING

1 Commit thy way, confiding,
When trials here arise,
To Him whose hand is guiding
The tumults of the skies.
There clouds and tempests, raging,
Have each their path assigned;
Will God, for thee engaging,
No way of safety find?

2 Trust in the Lord! His favor
Will for thy wants provide;
Regard His word!--and ever
Thy work shall safe abide.
When sorrows here o'ertake thee,
And self-inflicted care,
Let not thy God forsake thee!
He listens for thy prayer.

3 Should Satan league his forces,
God's purpose to withstand,
Think not their rage and curses
Can stay His lifted hand!
When He makes known His pleasure,
The counsel of His will,
That, in its utmost measure,
Will He at last fulfill.

4 Hope on then, weak believer,
Hope on, and falter not!
He will thy soul deliver
From deeps of troubled thought.
Thy graces will He nourish,
With hope thy heart employ,
Till faith and hope shall flourish
And yield their fruits of joy.

5 Well blest, His grace receiving,
God owns thee for a son!
With joy, and with thanksgiving,
Behold the victor's crown!
Thy hand the palm-branch raises,
God gives it thee to bear;
Then sing aloud His praises,
Who has removed thy care.

6 The sorrows, Lord, that try us,
O bring them to an end!
With needed strength supply us!
Thy love to us commend!
That we, till death pursuing
Thy best, Thy chosen way,
May then, our life renewing,
Praise Thee in endless day.



Author: Paul Gerhardt (1653)
Translator: Henry Mills (1850)
German 
BEFIEHL DU DEINE WEGE

1 Befiehl du deine Wege
und was dein Herze kränkt
der allertreusten Pflege des,
der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
gibt Wege, Lauf und Bahn,
der wird auch Wege finden,
da dein Fuß gehen kann.

2 Dem Herren mußt du trauen,
wenn dir's soll wohlergehn;
auf sein Werk mußt du schauen,
wenn dein Werk soll bestehn.
Mit Sorgen und mit Grämen
und mit selbsteigner Pein
läßt Gott sich gar nichts nehmen:
es muß erbeten sein.

3 Dein ewge Treu und Gnade,
o Vater, weiß und sieht,
was gut sei oder schade
dem sterblichen Geblüt;
und was du dann erlesen,
das treibst du, starker Held,
und bringst zum Stand und Wesen,
was deinem Rat gefällt.

4 Weg hast du allerwegen,
an Mitteln fehlt dir's nicht;
dein Tun ist lauter Segen,
dein Gang ist lauter Licht;
dein Werk kann niemand hindern,
dein Arbeit darf nicht ruhn,
wenn du, was deinen Kindern
ersprießlich ist, willst tun.

5 Und ob gleich alle Teufel
hier wollten widerstehn,
so wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehen;
was er sich vorgenommen
und was er haben will,
das muß doch endlich kommen
zu seinem Zweck und Ziel.

6 Hoff, o du arme Seele,
hoff und sei unverzagt!
Gott wird dich aus der Höhle,
da dich der Kummer plagt,
mit großen Gnaden rücken;
erwarte nur die Zeit,
so wirst du schon erblicken
die Sonn der schönsten Freud.

7 Auf, auf, gib deinem Schmerze
und Sorgen Gute Nacht!
Laß fahren, was das Herze
betrübt und traurig macht;
bist du doch nicht Regente,
der alles führen soll,
Gott sitzt im Regimente
und führet alles wohl.

8 Ihn, ihn laß tun und walten,
er ist ein weiser Fürst
und wird sich so verhalten,
daß du dich wundern wirst,
wenn er, wie ihm gebühret,
mit wunderbarem Rat
das Werk hinausgeführet,
das dich bekümmert hat.

9 Er wird zwar eine Weile
mit seinem Trost verziehn
und tun an seinem Teile,
als hätt in seinem Sinn
er deiner sich begeben
und sollt'st du für und für
in Angst und Nöten schweben,
als frag er nicht nach dir.

10 Wird's aber sich befinden,
daß du ihm treu verbleibst,
so wird er dich entbinden,
da du's am mindsten glaubst;
er wird dein Herze lösen
von der so schweren Last,
die du zu keinem Bösen
bisher getragen hast.

11 Wohl dir, du Kind der Treue,
du hast und trägst davon
mit Ruhm und Dankgeschreie
den Sieg und Ehrenkron;
Gott gibt dir selbst die Palmen
in deine rechte Hand,
und du singst Freudenpsalmen
dem, der dein Leid gewandt.

12 Mach End, o Herr, mach Ende
mit aller unsrer Not;
stärk unsre Füß und Hände
und laß bis in den Tod
uns allzeit deiner Pflege
und Treu empfohlen sein,
so gehen unsre Wege
gewiß zum Himmel ein.



Autor: Paul Gerhardt (1653)
  • CROWN HIM WITH MANY CROWNS
  • show lyrics
Info 
Author: Matthew Bridges (1851)
Alterer: Godfrey Thring (1871)
English 
CROWN HIM WITH MANY CROWNS

1 Crown him with many crowns,
the Lamb upon his throne.
Hark! how the heavenly anthem drowns
all music but its own.
Awake, my soul, and sing
of him who died for thee,
and hail him as thy matchless king
through all eternity.

2 Crown him the Lord of life,
who triumphed o'er the grave,
and rose victorious in the strife
for those he came to save;
his glories now we sing
who died and rose on high,
who died eternal life to bring,
and lives that death may die.

3 Crown him the Lord of love;
behold his hands and side,
rich wounds, yet visible above,
in beauty glorified;
no angels in the sky
can fully bear that sight,
but downward bends their burning eye
at mysteries so bright.

4 Crown him the Lord of years,
the potentate of time,
creator of the rolling spheres,
ineffably sublime.
All hail, Redeemer, hail!
for thou hast died for me;
thy praise shall never, never fail
throughout eternity.



Author: Matthew Bridges (1851)
Alterer: Godfrey Thring (1871)
French 
À L'AGNEAU SUR SON TRÔNE

1 À l'Agneau sur son trône,
Apportons la couronne !
Il l'a conquise sur la Croix ;
Il est le Roi des rois !
Éveille-toi, mon âme !
Bénis, adore, acclame,
Avec tous les anges du ciel,
Jésus, Emmanuel !

2 À l'Agneau sur son trône,
L'encens et la couronne !
Car il est le Verbe incarné,
D'une vierge Il est né.
O sagesse profonde !
Le Créateur du monde,
Pour vaincre le mal triomphant,
S'est fait petit enfant !

3 Il eut la croix pour trône,
L'épine pour couronne !
Mais le Père a glorifié
Son Fils crucifié.
Au Prince de la Vie
La mort est asservie ;
Hors de la tombe Il est monté ;
Christ est ressuscité !

4 À l'Agneau tous les trônes,
Et toutes les couronnes !
Il est le Maître souverain,
Les temps sont en sa main.
Rendons l'honneur suprême
À celui qui nous aime,
Et qui revient victorieux,
Pour nous ouvrir les cieux !



Auteur : Matthew Bridges (1851)
Version originale :
Diademata
Texte : Ruben Saillens

D

  • DONA NOBIS PACEM
  • show lyrics
Info 
Traditional Latin
Latin 
DONA NOBIS PACEM

Dona nobis pacem, dona nobis pacem
Dona nobis pacem, dona nobis pacem
Dona nobis pacem, dona nobis pacem



Traditional Latin
  • DOWN BY THE RIVERSIDE
  • show lyrics
Info 
African-American spiritual
English 
DOWN BY THE RIVERSIDE

1 Gonna lay down my sword and shield,
down by the riverside,
down by the riverside,
down by the riverside;
gonna lay down my sword and shield,
down by the riverside,
gonna study war no more,

2 Gonna lay down my burden,
down by the riverside,
down by the riverside,
down by the riverside;
gonna lay down my burden,
down by the riverside,
gonna study war no more.

Refrain:
ain't gonna study war no more,
ain't gonna study war no more,
I ain't gonna study war no more,
ain't gonna study war no more,
ain't gonna study war no more.
I ain't gonna study war no more

3 Gonna meet my love in Jesus,
down by the riverside,
down by the riverside,
down by the riverside;
gonna meet my love in Jesus,
down by the riverside,
gonna study war no more.

[Refrain]



African-American spiritual

E

  • EACH MORNING BRINGS US FRESH OUTPOURED
  • show lyrics
Info 
Author: Johannes Zwick (ca. 1541)
Tune: All Morgen ist ganz frisch und neu
Translator: Margaret Barclay (1951)
English 
EACH MORNING BRINGS US FRESH OUTPOURED

1 Each morning brings us fresh out-poured
the loving kindness of the Lord.
It ends not as the day goes past,
but gives us strength while life shall last.

2 O God, the star of dawning day,
give us that light for which we pray.
Your holy flame within us glow,
that we no lack of grace may know.

3 Walk with us in the light of day,
that we may ever, come what may,
in hope endure, in faith be strong;
abide in us our whole life long.



Author: Johannes Zwick (ca. 1541)
Tune: All Morgen ist ganz frisch und neu
Translator: Margaret Barclay (1951)
Deutsch 
ALL MORGEN IST GANZ FRISCH UND NEU

1 All Morgen ist ganz frisch und neu
des Herren Gnad und große Treu;
sie hat kein End den langen Tag,
drauf jeder sich verlassen mag.

2 O Gott, du schöner Morgenstern,
gib uns, was wir von dir begehrn:
Zünd deine Lichter in uns an,
laß uns an Gnad kein Mangel han.

3 Treib aus, o Licht, all Finsternis,
behüt uns, Herr, vor Ärgernis,
vor Blindheit und vor aller Schand
und reich uns Tag und Nacht dein Hand,

4 zu wandeln als am lichten Tag,
damit, was immer sich zutrag,
wir stehn im Glauben bis ans End
und bleiben von dir ungetrennt.



Autor: Johannes Zwick (um 1541)

F

  • FAIREST LORD JESUS
  • show lyrics
Info 
Author: Friedrich von Spee
English 
FAIREST LORD JESUS

1 Fairest Lord Jesus,
ruler of all nature,
O thou of God and man the Son,
Thee will I cherish,
Thee will I honor,
thou, my soul's glory, joy, and crown.

2 Fair are the meadows,
fairer still the woodlands,
robed in the blooming garb of spring:
Jesus is fairer,
Jesus is purer
who makes the woeful heart to sing.

3 Fair is the sunshine,
fairer still the moonlight,
and all the twinkling starry host:
Jesus shines brighter,
Jesus shines purer
than all the angels heaven can boast.

4 Beautiful Savior!
Lord of all the nations!
Son of God and Son of Man!
Glory and honor,
praise, adoration,
now and forevermore be thine.



Author: Friedrich von Spee
Deutsch 
SCHÖNSTER HERR JESU

Schönster Herr Jesu,
Herrscher aller Enden
Gottes und Marien Sohn:
Dich will ich lieben,
Dich will ich ehren,
Du meiner Seele Freud und Kron.

Schön sind die Felder,
schön sind die Wälder
in der schönen Frühlingszeit;
Jesus ist schöner,
Jesus ist reiner,
der unser traurig Herz erfreut.

Schön leucht die Sonne,
schön leucht der Monde
und die Sternlein allzumal.
Jesus leucht schöner,
Jesus leucht reiner
als alle Engel im Himmelssaal.

Schön sind die Blumen,
schön sind die Menschen
in der frischen Jugendzeit;
sie müssen sterben,
müssen verderben,
doch Jesus lebt in Ewigkeit.

Alle die Schönheit
Himmels und der Erden
ist verfasst in Dir allein.
Nichts soll mir werden
lieber auf Erden
als Du, der schönste Jesus mein.



Autor: Friedrich von Spee
  • FOR THE BEAUTY OF THE EARTH
  • show lyrics
Info 
Author: Folliott Sandford Pierpoint (1864)
English 
FOR THE BEAUTY OF THE EARTH

1 For the beauty of the earth,
for the glory of the skies,
for the love which from our birth
over and around us lies.

Refrain:
Christ, our Lord, to you we raise
this, our hymn of grateful praise.

2 For the wonder of each hour
of the day and of the night,
hill and vale and tree and flower,
sun and moon and stars of light.

[Refrain ]

3 For the joy of human love,
brother, sister, parent, child,
friends on earth, and friends above,
for all gentle thoughts and mild.

[Refrain]

4 For yourself, best gift divine,
to the world so freely given,
agent of God's grand design:
peace on earth and joy in heaven.

[Refrain]



Author: Folliott Sandford Pierpoint (1864)

G

  • GIVE ME JESUS
  • show lyrics
Info 
Afro-American spiritual
English 
GIVE ME JESUS

1 In the morning when I rise,
In the morning when I rise,
In the morning when I rise,
Give me Jesus.

Refrain:
Give me Jesus,
Give me Jesus.
You may have all the rest,
Give me Jesus.

2 Dark midnight was my cry,
Dark midnight was my cry,
Dark midnight was my cry,
Give me Jesus.

[Refrain]

3 Just about the break of day,
Just about the break of day,
Just about the break of day,
Give me Jesus.

Refrain]

4 Oh, when I come to die,
Oh, when I come to die,
Oh, when I come to die,
Give me Jesus.

Refrain]

5 And when I want to sing,
And when I want to sing,
And when I want to sing,
Give me Jesus.

[Refrain]



Afro-American spiritual
  • GOD HIMSELF IS WITH US
  • show lyrics
Info 
Author: Gerhardt Tersteegen (1729)
Tune: Gott ist gegenwärtig
Translators: John Miller, Frederick W. Foster
English 
GOD HIMSELF IS WITH US

1 God himself is present;
Let us now adore him
And with awe appear before him.
God is in his temple;
All within keep silence;
Humbly kneel in deepest rev'rence.
He alone
On his throne
Is our God and Savior;
Praise his name forever!

2 God himself is present;
Hear the harps resounding;
See the hosts the throne surrounding,
Holy, holy, holy!
Hear the hymn ascending,
Songs of saints and angels blending.
Bow your ear
To us here;
Hear, O Christ, the praises
That your Church now raises.

3 Fount of ev'ry blessing,
Purify my spirit,
Trusting only in your merit.
Like the holy angels,
Worshiping before you,
May I ceaselessly adore you.
Let your will
Ever still
Rule your Church terrestrial
As the hosts celestial.



Author: Gerhardt Tersteegen (1729)
Tune: Gott ist gegenwärtig
Translators: John Miller, Frederick W. Foster
German 
GOTT IST GEGENWÄRTIG

1 Gott ist gegenwärtig.
Lasset uns anbeten
und in Ehrfurcht vor ihn treten.
Gott ist in der Mitte.
Alles in uns schweige
und sich innigst vor ihm beuge.
Wer ihn kennt,
wer ihn nennt,
schlag die Augen nieder;
kommt, ergebt euch wieder.

2 Gott ist gegenwärtig,
dem die Cherubinen
Tag und Nacht gebücket dienen.
“Heilig, heilig, heilig!”
singen ihm zur Ehre
aller Engel hohe Chöre.
Herr, vernimm
unsre Stimm,
da auch wir Geringen
unsre Opfer bringen.

3 Herr, komm in mir wohnen;
lass mein Herz auf Erden
dir ein Heiligtum noch werden.
Komm, du nahes Wesen;
dich in mir verkläre,
dass ich dich stets lieb und ehre.
Wo ich geh, sitz und steh,
lass mich dich erblicken
und vor dir mich bücken.



Autor: Gerhardt Tersteegen (1729)
  • GOD IS SO GOOD
  • show lyrics
Info 
Author: Paul Makai
Translator: Marilyn Foulkes (ca. 1970)
English 
GOD IS SO GOOD

1 God is so good,
God is so good,
God is so good,
He's so good to me!

2 He cares for me,
He cares for me,
He cares for me,
He's so good to me!

3 I love Him so,
I love Him so,
I love Him so,
He's so good to me!

4 I praise His name,
I praise His name,
I praise His name,
He's so good to me!



Author: Paul Makai
Translator: Marilyn Foulkes (ca. 1970)
  • GOD OF GRACE AND GOD OF GLORY
  • show lyrics
Info 
Author: Harry Emerson Fosdick (1930)
English 
GOD OF GRACE AND GOD OF GLORY

1 God of grace and God of glory,
on Thy people pour Thy pow'r;
crown Thine ancient church's story,
bring her bud to glorious flow'r.
Grant us wisdom, grant us courage,
for the facing of this hour,
for the facing of this hour.

2 Lo! the hosts of evil round us
scorn Thy Christ, assail His ways!
Fears and doubts too long have bound us,
free our hearts to faith and praise.
Grant us wisdom, grant us courage,
for the living of these days,
for the living of these days.

3 Set our feet on lofty places;
gird our lives, that they may be
armored with all Christ-like graces
in the fight to set men free.
Grant us wisdom, grant us courage,
that we fail not man nor Thee!
That we fail not man nor Thee!



Author: Harry Emerson Fosdick (1930)
  • GO, TELL IT ON THE MOUNTAIN
  • show lyrics
Info 
Author: Harry Emerson Fosdick (1930)
English 
GO, TELL IT ON THE MOUNTAIN

Refrain:
Go, tell it on the mountain,
over the hills and ev'rywhere;
go, tell it on the mountain
that Jesus Christ was born.

1 While shepherds kept their watching
o’er silent flocks by night,
behold throughout the heavens
there shone a holy light.


[Refrain]
2 The shepherds feared and trembled
when lo! above the earth
rang out the angel chorus
that hailed our Savior’s birth.

[Refrain]

3 Down in a lonely manger
the humble Christ was born,
and God sent us salvation
that blessed Christmas morn.

[Refrain]



African-American spiritual
Adapter: John W. Work
  • GREAT IS THY FAITHFULNESS
  • show lyrics
Info 
Author: Thomas O. Chisholm (1923)
English 
GREAT IS THY FAITHFULNESS

1 Great is thy faithfulness, O God, my Father;
There is no shadow of turning with thee.
Thou changest not, thy compassions, they fail not;
As thou hast been, thou forever wilt be.

Refrain:
Great is thy faithfulness,
Great is thy faithfulness,
Morning by morning new mercies I see.
All I have needed thy hand hast provided;
Great is thy faithfulness,
Lord unto me.

2 Summer and winter and springtime and harvest,
Sun, moon, and stars in their courses above
Join with all nature in manifold witness
To thy great faithfulness, mercy, and love.

[Refrain]

3 Pardon for sin and a peace that endureth,
Thine own dear presence to cheer and to guide;
Strength for today and bright hope for tomorrow,
Blessings all mine and ten thousand beside.

[Refrain]



Author: Thomas O. Chisholm (1923)
Deutsch 
BLEIBEND IST DEINE TREU

1 Bleibend ist deine Treu, o Gott, mein Vater,
du kennst nicht Schatten, noch wechselt dein Licht.
Du bist derselbe, der du warst vor Zeiten,
an deiner Gnade es niemals gebricht.

Refrain:
Bleibend ist dein Treu, bleibend ist deine Treu
Morgen für Morgen dein Sorgen ich seh.
All meinen Mangel hast du mir gestillet,
bleibend ist deine Treu, wo ich auch geh!

2 Ob es der Frühling ist, ob Herbst, ob Winter,
ob ich den Sommer seh in seiner Pracht,
du hast die Welt dir geschaffen zum Zeugnis,
dir nur zum Ruhm und zum Preis deiner Macht.

[Refrain]

3 Frieden und ewges Heil, Freude die Fülle
fließt allen Menschen vom Kreuze her zu.
Gott gibt im Fleische sein Liebstes für Sünder,
führet im Opfer die Schöpfung zur Ruh.

[Refrain]



Author: Thomas O. Chisholm (1923)
Übersetzung: Wolfgang Zorn (1987)
French 
DIEU, TA FIDÉLITÉ

1 Dieu, ta fidélité va jusqu'aux nues,
Plus vaste est ton amour que l'horizon,
Ta tendre main est toujours étendue,
Inépuisable est ta compassion.

Refrain
Dieu, ta fidélité, ton immense bonté
Se renouvelle envers moi chaque jour.
Tous mes besoins,
c'est ta main qui les comble,
Dieu, ta fidélité dure à toujours.

2 Romance du printemps, or de l'automne,
Neige hivernale ou saveurs de l'été,
Tout l'univers, à ta louange entonne
L'hymne à ta grâce, à ta fidélité.

[Refrain]

3 Ta joie et ton pardon en abondance,
Ta présence en mon cœur, ta chaude voix,
Ta force à chaque pas, ton espérance,
Par ta fidélité, tout est à moi !

[Refrain]

3 Dieu, ta fidélité, ton immense bonté
Se renouvelle envers moi chaque jour.
Tous mes besoins,
c'est ta main qui les comble,
Dieu, ta fidélité dure à toujours.

[Refrain]



Auteur: Thomas O. Chisholm (1923)
Traduction: W. M. Runyan
Swiss German 
DU BLIIBSCH FÜR IMMER TREU

1 Du bliibsch für immer treu, o Gott min Vater,
da isch keis Schwanke, keis Nalah bi Dir.
Du bliibsch de Gliichlig, voll Wiisheit, barmherzig.
So wie Du gsii bisch, wirsch Du immer sii.

Refrain:
Du bliibsch für immer treu! Du bliibsch für immer treu!
Morge für Morge zeigsch Du dini Gnad.
Gisch was ich bruche, umsorgsch mich mit Liebi.
Herr Dini Treui treit mich jede Tag!

2 Summer und Winter, de Früelig, au d’Herbschtziit,
d’Sunne, de Mond, und d‘Stärn uf ihrer Bahn:
Di ganzi Schöpfig isch eis gwaltigs Zügnis
für Dini Treui, Din ewige Plan.

[Refrain]

3 Befreit vo Sünd und Angscht, Wunde wo heiled,
Friede und Freud, all das würksch Du i mir.
Chraft für de Alltag und Hoffnig für d’Zuekunft,
so riiche Säge find ich nur bi Dir.

[Refrain]



Autor: Thomas O. Chisholm (1923)
Original: Great Is Thy Faithfulness
Übersetzung: Beat Müller (2019)

H

  • HARK! THE HERALD ANGELS SING
  • show lyrics
Info 
Author: Charles Wesley (1739)
Alterer: George Whitefield
Tune: Mendelssohn
English 
HARK! THE HERALD ANGELS SING

1 Hark! the herald angels sing,
"Glory to the newborn King:
peace on earth, and mercy mild,
God and sinners reconciled!"
Joyful, all ye nations, rise,
join the triumph of the skies;
with th'angelic hosts proclaim,
"Christ is born in Bethlehem!"

Refrain:
Hark! the herald angels sing,
"Glory to the newborn King"

2 Christ, by highest heaven adored,
Christ, the everlasting Lord,
late in time behold him come,
offspring of the Virgin's womb:
veiled in flesh the Godhead see;
hail th'incarnate Deity,
pleased with us in flesh to dwell,
Jesus, our Immanuel.

[Refrain]

3 Hail the heaven-born Prince of Peace!
Hail the Sun of Righteousness!
Light and life to all he brings,
risen with healing in his wings.
Mild he lays his glory by,
born that we no more may die,
born to raise us from the earth,
born to give us second birth.

[Refrain]



Author: Charles Wesley (1739)
Alterer: George Whitefield
Tune: Mendelssohn
French 
ÉCOUTEZ LE CHANT DES ANGES !

1 Écoutez le chant des anges
Vient d'éclater dans les airs ;
Joignons aussi nos louanges
À leurs sublimes concerts :
Gloire à Dieu ! paix sur la terre !
Aujourd'hui le Christ est né,

Refrain :
Jésus s'est fait notre frère,
Un Sauveur nous est donné,
Jésus s'est fait notre frère,
Un Sauveur nous est donné.


2 Son palais est une étable,
Une crèche est son berceau,
Et pourtant c'est l'Admirable,
C'est le Fils du Dieu très haut.
Il vient à nous débonnaire
Et de grâce couronné.

[Refrain]

Jésus s'est fait notre frère,
Un Sauveur nous est donné,
Jésus s'est fait notre frère,
Un Sauveur nous est donné.

3 Avec vous, bergers et mages,
Aux pieds de notre Seigneur,
Nous déposons nos hommages,
Nous lui donnons notre cœur.
Tout son peuple sur la terre
Dit, avec nous, prosterné :

[Refrain]

Jésus s'est fait notre frère,
Un Sauveur nous est donné,
Jésus s'est fait notre frère,
Un Sauveur nous est donné.

[Refrain]



Version originale : Hark! The Herald Angels Sing
Musique : Felix Mendelssohn
Texte : Edmond Louis Budry
  • HE LEADETH ME
  • show lyrics
Info 
Author: Joseph H. Gilmore (1862)
English 
HE LEADETH ME

1 He leadeth me: O blessed thought!
O words with heavenly comfort fraught!
Whate'er I do, where'er I be,
still 'tis God's hand that leadeth me.

Refrain:
He leadeth me, he leadeth me;
by his own hand he leadeth me:
his faithful follower I would be,
for by his hand he leadeth me.

2 Sometimes mid scenes of deepest gloom,
sometimes where Eden's flowers bloom,
by waters calm, o'er troubled sea,
still 'tis God's hand that leadeth me.

[Refrain]

3 Lord, I would clasp thy hand in mine,
nor ever murmur nor repine;
content, whatever lot I see,
since 'tis my God that leadeth me.

[Refrain]

4 And when my task on earth is done,
when, by thy grace, the victory's won,
e'en death's cold wave I will not flee,
since God through Jordan leadeth me.

[Refrain]



Author: Joseph H. Gilmore (1862)
  • HERE IS LOVE
  • show lyrics
Info 
Author: William Rees
Tune: Robert Lowry (1876)
Translator: William Edwards
English 
HERE IS LOVE

1 Here is love, vast as the ocean,
Loving-kindness as the flood;
When the Prince of Life, my ransom,
Shed for me his precious blood.
Who his love will not remember?
Who can cease to sing his praise?
He shall never be forgotten,
Through Heav’n’s everlasting days

2 On the mount of crucifixion,
Fountains opened deep and wide,
Through the flood-gates of God’s mercy,
Flowed the vast and gracious tide;
Grace and love, like mighty rivers
Poured incessant from above,
And God’s peace and perfect justice
Kissed a guilty world in love.

3 Let me all your love accepting,
Love you, ever all my days;
Let me seek your kingdom only
And my life be to your praise;
You alone will be my glory,
Nothing in the world I see;
You have cleansed and sanctified me,
You have loved and set me free.

4 In your truth you will direct me
By your Spirit, thru' your Word;
And your grace my need is meeting,
As I trust in you, my Lord.
All your fulness you are pouring
From your endless wells above,
Without measure, full and boundless
As I yield myself in love.



Author: William Rees
Tune: Robert Lowry (1876)
Translator: William Edwards
  • HOLY GOD, WE PRAISE THY NAME
  • show lyrics
Info 
Author: Author: Ignace Franz
Original: Grosser Gott, wir loben Dich
English 
HOLY GOD, WE PRAISE THY NAME

1 Holy God, we praise thy name!
Lord of all, we bow before thee!
All on Earth thy sceptre claim,
All in Heav'n above adore thee;
Infinite thy vast domain,
Everlasting is thy reign.

2 Hark! the loud celestial hymn
Angel choirs above are raising!
Cherubim and seraphim,
In unceasing chorus praising,
Fill the heav'ns with sweet accord;
Holy, holy, holy, Lord!

3 Lo! the apostolic train
Join thy sacred name to hallow!
Prophets swell the loud refrain,
And the white-robed martyrs follow,
And from morn to set of sun,
Through the Church the song goes on.

4 Holy Father, holy Son,
Holy Spirit, Three we name thee,
Though in essence only one,
Undivided God we claim thee;
And adoring bend the knee,
While we own the mystery.

5 Thou art King of glory, Christ!
Son of God, yet born of Mary;
For us sinners sacrificed,
And to death a tributary;
First to break the bars of death,
Thou hast opened Heav’n to faith.

6 From thy high celestial home,
Judge of all, again returning,
We believe that thou shalt come
On the dreadful doomsday morning,
When thy voice shall shake the earth,
And the startled dead come forth.

7 Spare thy people, Lord, we pray,
By a thousand snares surrounded;
Keep us without sin today;
Never let us be confounded!
Lo! I put my trust in thee;
Never, Lord, abandon me.



Author: Ignace Franz
Translator: Clarence A. Walworth
Deutsch 
GROSSER GOTT, WIR LOBEN DICH

1 Großer Gott, wir loben dich;
Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich
und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit,
so bleibst du in Ewigkeit.

2 Alles, was dich preisen kann,
Cherubim und Seraphinen,
stimmen dir ein Loblied an,
alle Engel, die dir dienen,
rufen dir stets ohne Ruh:
"Heilig, heilig, heilig!" zu.

3 Heilig, Herr Gott Zebaoth!
Heilig, Herr der Himmelsheere!
Starker Helfer in der Not!
Himmel, Erde, Luft und Meere
sind erfüllt von deinem Ruhm;
alles ist dein Eigentum.

4 Der Apostel heilger Chor,
der Propheten hehre Menge,
schickt zu deinem Thron empor
neue Lob- und Dankgesänge;
der Blutzeugen lichte Schar
lobt und preist dich immerdar.

5 Dich Gott Vater auf dem Thron,
Loben Große, loben Kleine.
Deinem eingebornen Sohn
singt die heilige Gemeinde,
und sie ehrt den Heilgen Geist,
der uns seinen Trost erweist.

6 Du, des Vaters ewger Sohn,
hast die Menschheit angenommen,
bist vom hohen Himmelsthron
zu uns auf die Welt gekommen,
hast uns Gottes Gnad gebracht,
von der Sünd uns frei gemacht.

7 Durch dich steht das Himmelstor
allen, welche glauben, offen;
du stellst uns dem Vater vor,
wenn wir kindlich auf dich hoffen;
du wirst kommen zum Gericht,
wenn der letzte Tag anbricht.

8 Herr, steh deinen Dienern bei,
welche dich in Demut bitten.
Kauftest durch dein Blut uns frei,
hast den Tod für uns gelitten;
nimm uns nach vollbrachtem Lauf
zu dir in den Himmel auf.

9 Sieh dein Volk in Gnaden an.
Hilf uns, segne, Herr, dein Erbe;
leit es auf der rechten Bahn,
daß der Feind es nicht verderbe.
Führe es durch diese Zeit,
nimm es auf in Ewigkeit.

10 Alle Tage wollen wir
dich und deinen Namen preisen
und zu allen Zeiten dir
Ehre, Lob und Dank erweisen.
Rett aus Sünden, rett aus Tod,
sei uns gnädig, Herre Gott!

11 Herr, erbarm, erbarme dich.
Laß uns deine Güte schauen;
deine Treue zeige sich,
wie wir fest auf dich vertrauen.
Auf dich hoffen wir allein:
laß uns nicht verloren sein.



Autor: Ignace Franz
  • HOLY, HOLY, HOLY, LORD GOD ALMIGHTY!!
  • show lyrics
Info 
Author: Reginald Heber (1826)
English 
HOLY, HOLY, HOLY, LORD GOD ALMIGHTY!

1 Holy, holy, holy! Lord God Almighty!
Early in the morning our song shall rise to thee.
Holy, holy, holy! merciful and mighty!
God in three Persons, blessed Trinity!

2 Holy, holy, holy! all the saints adore thee,
Casting down their golden crowns around the glassy sea.
Cherubim and seraphim, falling down before thee,
Who was and is and evermore shall be.

3 Holy, Holy, Holy! though the darkness hide thee,
Though the eye of sinful man thy glory may not see,
Only thou art holy; there is none beside thee,
Perfect in pow'r, in love, and purity.

4 Holy, holy, holy! Lord God Almighty!
All thy works shall praise thy name, in earth, and sky, and sea;
Holy, holy, holy! merciful and mighty!
God in three Persons, blessed Trinity.



Author: Reginald Heber (1826)
German 
HEILIG, HEILIG, HEILIG

1 Heilig, Heilig, Heilig! Höchster Gott im Himmel!
Deinen Willen führst Du aus, Deine Macht ist unbegrenzt.
Heilig, heilig, heilig! Dein Wort war am Anfang;
Du bist der Schöpfer, (das) Leben kommt von Dir.

2 Heilig, heilig, heilig! Du bist unvergleichlich!
Dich um gibt ein strahlend Licht, jeder verblasst vor Dir.
Erde, Weltall, Jenseits: Du regierst das alles;
da ist kein Ort Herr, wo Dein Geist nicht wär‘.

3 Heilig, heilig, heilig! Unfehlbarer Herrscher!
Absolut gerecht und gut, wir beugen uns vor Dir.
Keiner ist so heilig, gnädig und barmherzig.
Deine Versprechen, die löst Du auch ein.

4 Heilig, heilig, heilig! Wahrer Gott dreieinig,
der Du warst schon vor der Zeit und bleibst in Ewigkeit.
Wissen, Weisheit, Vollmacht, wer will Dich beraten?
Vollkomm’ne Liebe, Du zeigst Dich im Sohn.



Author: Reginald Heber (1826)
Original: Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty!
Übersetzung: Beat Müller (2019)
Swiss German 
HEILIG, HEILIG, HEILIG, HÖCHSCHTE GOTT IM HIMMEL

1 Heilig, heilig, heilig! Höchschte Gott im Himmel!
Was Du willsch, das füersch Du us, Dini Macht isch unbegränzt.
Heilig, heilig, heilig! Am Afang isch Dis Wort gsi;
du bisch de Schöpfer, s’Läbe chunnt vo Dir.

2 Heilig, heilig, heilig! Du bisch unvergliichlich!
Dich umgit es strahlends Liecht, jede verblasst vor Dir.
D‘Ärde, s‘Wältall, s‘Jensiits, Du regiersch das alles;
niene git‘s en Ort, Herr, wo Din Geischt nöd wär.

3 Heilig, heilig, heilig! Unfählbare Herrscher,
absolut gerächt und guet, mir büged eus vor Dir.
Keine isch so heilig, gnädig und barmherzig;
Dini Verspräche, haltisch Du au ii.

4 Heilig, heilig, heilig! Wahre Gott drüeinig!
Du bisch gsi scho vor de Ziit und bliibsch in Ewigkeit.
Wüsse, Wiisheit, Vollmacht, wer chönnt Dir än Rat gäh?
Vollkommni Liebi, Du zeigsch Dich im Sohn.



Author: Reginald Heber (1826)
Original: Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty!
Übersetzung: Beat Müller (2019)
  • HOW GREAT THOU ART
  • show lyrics
Info 
Author: Carl Boberg
Translator: Stuart K. Hine (1949)
English 
HOW GREAT THOU ART

1 O Lord, my God, when I in awesome wonder
consider all the works thy hands hath made,
I see the stars, I hear the mighty thunder,
thy pow'r throughout the universe displayed;

Refrain:
Then sings my soul, my Savior-God, to thee:
How great thou art! How great thou art!
Then sings my soul, my Savior-God, to thee:
How great thou art! How great thou art!

2 When through the woods and forest glades I wander,
and hear the birds sing sweetly in the trees;
when I look down from lofty mountain grandeur
and hear the brook and feel the gentle breeze;

[Refrain]

3 And when I think that God, his Son not sparing,
sent him to die, I scarce can take it in,
that on the cross my burden gladly bearing
he bled and died to take away my sin;

[Refrain]

4 When Christ shall come with shout of acclamation
and take me home, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration
and there proclaim: "My God, how great thou art!"

[Refrain]



Author: Carl Boberg
Translator: Stuart K. Hine (1949)
Deutsch 
WIE GROSS BIST DU

2 Du großer Gott, wenn ich die Welt betrachte,
Die du geschaffen durch dein Allmachts wort.
Wenn ich auf alle jene Wesen achte,
Die du regierst und liebest fort und fort.

Refrain:
Dann jauchzt mein Herz Dir großer Herrscher zu
Wie groß bist du! Wie groß bist du!
Dann jauchzt mein Herz Dir großer Herrscher zu
Wie groß bist du! Wie groß bist du!

2 Blick' ich empor zu jenen lichten Welten
Und seh' der Sterne unzählbare Schar,
Wie Sonn und Mond im lichten Äther zelten,
Gleich gold′nen Schiffen hehr und wunderbar.


[Refrain]

3 Wenn mir der Herr in seinem Wort begegnet,
Wenn ich die großen Gnadentaten seh,
Wie er das Volk des Eigentums gesegnet.
Wie ers geliebt, begnadigt je und je,

[Refrain]

4 Und seh′ ich Jesus auf der Erde wandeln
In Knechtgestalt, voll Lieb' und großer Huld,
Wenn ich im Geiste seh′ sein göttlich Handeln,
Am Kreuz bezahlen vieler Sünder Schuld.


[Refrain]



Autor: Carl Boberg

I

  • I HEARD THE VOICE OF JESUS SAY
  • show lyrics
Info 
Author: Horatius Bonar (1846)
English 
I HEARD THE VOICE OF JESUS SAY

1 I heard the voice of Jesus say,
“Come unto Me and rest;
Lay down, O weary one, lay down
Thy head upon My breast.”
I came to Jesus as I was,
Weary, and worn, and sad;
I found in him a resting-place,
And he has made me glad.

2 I heard the voice of Jesus say,
“Behold, I freely give
The living water; thirsty one,
Stoop down, and drink, and live.”
I came to Jesus, and I drank
Of that life-giving stream;
My thirst was quench'd, my soul revived,
And now I live in him.

3 I heard the voice of Jesus say,
“I am this dark world’s Light;
Look unto me, your morn shall rise,
And all your day be bright.”
I looked to Jesus, and I found
In him my Star, my Sun;
And in that Light of life I’ll walk,
Till trav'ling days are done.



Author: Horatius Bonar (1846)
  • I HAVE DECIDED TO FOLLOW JESUS
  • show lyrics
Info 
Author: Sadhu Sundar Singh
English 
I HAVE DECIDED TO FOLLOW JESUS

1 I have decided to follow Jesus;
I have decided to follow Jesus;
I have decided to follow Jesus;
No turning back; no turning back.

2 If no one joins me, still I will follow;
If no one joins me, still I will follow;
If no one joins me, still I will follow;
No turning back; no turning back.

3 The cross before me, the world behind me;
The cross before me, the world behind me;
The cross before me, the world behind me;
No turning back, no turning back.



Author: Sadhu Sundar Singh
  • I NEED THEE EVERY HOUR
  • show lyrics
Info 
Authors: Robert Lowry, Annie S. Hawks (1872)
English 
I NEED THEE EVERY HOUR

1 I need Thee ev'ry hour,
most gracious Lord;
no tender voice like Thine
can peace afford.

Refrain:
I need Thee, O I need Thee;
ev'ry hour I need Thee;
O bless me now, my Savior,
I come to Thee.

2 I need Thee ev'ry hour,
stay Thou nearby;
temptations lose their pow'r
when Thou art nigh.

[Refrain]

3 I need Thee ev'ry hour,
in joy or pain;
come quickly and abide,
or life is vain.

[Refrain]

4 I need Thee ev'ry hour,
teach me Thy will;
and Thy rich promises
in me fulfill.

[Refrain]

5 I need Thee ev'ry hour,
most Holy One;
O make me Thine indeed,
Thou blessed Son.

[Refrain]



Authors: Robert Lowry, Annie S. Hawks (1872)
French 
J'AI SOIF DE TA PRÉSENCE

1 J'ai soif de ta présence,
Divin Chef de ma foi ;
Dans ma faiblesse immense
Que ferais-je sans toi ?

Refrain :
Chaque jour, à chaque heure,
Oh ! j'ai besoin de toi ;
Viens, Jésus, et demeure
Auprès de moi.

2 Des ennemis dans l'ombre,
Rôdent autour de moi ;
Accablé par le nombre,
Que ferais-je sans toi ?

[Refrain]

3 Pendant les jours d'orage,
D'obscurité, d'effroi,
Quand faiblit mon courage,
Que ferais-je sans toi ?

[Refrain]

4 O Jésus ! ta présence,
C'est la vie et la paix,
La paix dans la souffrance,
Et la vie à jamais.

[Refrain]



Auteur : Robert Lowry, Annie S. Hawks (1872)
Version originale : I Need Thee Every Hour
Texte : Auguste Glardon
  • IN THEE IS GLADNESS
  • show lyrics
Info 
Author: Johann Lindemann (1598)
Tune: In dir ist Freude
Translator: Catherine Winkworth (1863)
English 
IN THEE IS GLADNESS

1 In you is gladness amid all sadness,
Jesus, sunshine of my heart.
By you are given the gifts of heaven,
you the true Redeemer are.

Our souls are waking, our bonds are breaking;
who trusts you surely has built securely
and stands forever. Alleluia!
Our hearts are pining to see your shining,
dying or living to you are clinging
now and forever. Alleluia!

2 If he is ours, we fear no powers,
not of earth or sin or death.
He sees and blesses in worst distresses;
he can change them with a breath.

Wherefore the story tell of his glory
with heart and voices; all heav'n rejoices
in him forever. Alleluia!
We shout for gladness, win over sadness,
love him and praise him and still shall raise him
glad hymns forever. Alleluia!



Author: Johann Lindemann (1598)
Tune: In dir ist Freude
Translator: Catherine Winkworth (1863)
German 
IN DIR IST FREUDE

1 In dir ist Freude in allem Leide,
o du süßer Jesu Christ!
Durch dich wir haben himmlische Gaben,
du der wahre Heiland bist;

hilfest von Schanden, rettest von Banden.
Wer dir vertrauet, hat wohl gebauet,
wird ewig bleiben. Halleluja.
zu deiner Güte steht unser G'müte,
an dir wir kleben im Tod und Leben;
nichts kann uns scheiden. Halleluja.

2 Wenn wir dich haben, kann uns nicht schaden
Teufel, Welt, Sünd oder Tod;
du hast's in Händen, kannst alles wenden,
wie nur heißen mag die Not.

Drum wir dich ehren, dein Lob vermehren,
mit hellem Schalle, freuen uns alle
zu dieser Stunde. Halleluja.
Wir jubilieren und triumphieren,
lieben und loben dein Macht dort droben
mit Herz und Munde. Halleluja.



Autor: Johann Lindemann (1598)
  • I STAND AMAZED
  • show lyrics
Info 
Author: Chas. H. Gabriel (1905)
English 
I STAND AMAZED

1 I stand amazed in the presence
Of Jesus the Nazarene,
And wonder how he could love me,
A sinner, condemned, unclean.

2 For me it was in the garden
He prayed, “Not my will, but thine.”
He had no tears for his own griefs,
But sweat drops of blood for mine.

Refrain:
How marvelous! How wonderful!
And my song shall ever be:
How marvelous! How wonderful
Is my Savior’s love for me.

3 In pity, angels beheld him,
And came from the world of light
To comfort him in the sorrows
He bore for my soul that night.

4 He took my sins and my sorrows,
He made them his very own;
He bore the burden to Calv’ry,
And suffered, and died alone.

[Refrain]



Author: Chas. H. Gabriel (1905)
  • I SURRENDER ALL
  • show lyrics
Info 
Author: Judson W. Van DeVenter (1896)
English 
I SURRENDER ALL

1 All to Jesus I surrender,
All to Him I freely give;
I will ever love and trust Him,
In His presence daily live.

Refrain:
I surrender all, I surrender all;
All to Thee, my blessed Savior,
I surrender all.

2 All to Jesus I surrender,
Make me, Savior, wholly Thine;
Let me feel Thy Holy Spirit,
Truly know that Thou art mine.

[Refrain]

3 All to Jesus I surrender,
Lord, I give myself to Thee;
Fill me with Thy love and power,
Let Thy blessing fall on me.

[Refrain]



Author: Judson W. Van DeVenter (1896)
Deutsch 
ALLES ÜBERGEB ICH JESUS

1 Alles übergeb ich Jesus Beuge mich vor Gottes Sohn
Eigne Pläne, Stolz und Ehre
Lege ich vor seinen Thron

Refrain:
Alles was ich bin
Alles geb ich hin
Dir Herr, meinem Gott und Retter
Geb ich alles hin

2 Alles übergeb ich Jesus
Will ihm nach durchs Leben gehn
Will ihn lieben, ihm vertrauen
Jesus als mein Vorbild sehn

[Refrain]

3 Alles übergeb ich Jesus
Ja, mich selbst geb ich ihm hin
Er schenkt so viel mehr aus Gnade
Er gibt meinem Leben Sinn

[Refrain]



Komponist:
Judson W. Van DeVenter (1896)
Übersetzung:
Beat Müller
French 
ENTRE TES MAINS J'ABANDONNE

1 Entre tes mains j'abandonne
Tout ce que j'appelle mien.
Oh ! ne permets à personne,
Seigneur d'en reprendre rien !

Refrain:
Oui, prends tout Seigneur !
Oui, prends tout Seigneur !
Entre tes mains j'abandonne
Tout avec bonheur.

2 Je n'ai pas peur de te suivre
Sur le chemin de la croix.
C'est pour toi que je veux vivre,
Je connais, j'aime ta voix.

Refrain:
Oui, prends tout Seigneur !
Oui, prends tout Seigneur !
Sans rien garder, je te livre
Tout avec bonheur.

3 Tu connais mieux que moi-même
Tous les besoins de mon cœur ;
Et, pour mon bonheur suprême,
Tu veux me rendre vainqueur.

Refrain:
Oui, prends tout Seigneur !
Oui, prends tout Seigneur !
Je ne vis plus pour moi-même,
Mais pour mon Sauveur.

4 Prends mon corps et prends mon âme ;
Que tout en moi soit à toi.
Que par ta divine flamme
Tout mal soit détruit en moi !

Refrain:
Oui, prends tout Seigneur !
Oui, prends tout Seigneur !
Prends mon corps et prends mon âme ;
Règne sur mon cœur !



Auteur: Judson W. Van DeVenter (1896)
Traduction:
Charles Rochedieu
  • I'D RATHER HAVE JESUS
  • show lyrics
Info 
Author: Rhea F. Miller (1922)
English 
I'D RATHER HAVE JESUS

1 I'd rather have Jesus than silver or gold;
I'd rather be His than have riches untold;
I'd rather have Jesus than houses or lands.
I'd rather be led by His nail-pierced hand

Refrain:
Than to be the king of a vast domain
or be held in sin's dread sway.
I'd rather have Jesus than anything
this world affords today.

2 I'd rather have Jesus than men's applause;
I'd rather be faithful to His dear cause;
I'd rather have Jesus than world-wide fame.
I'd rather be true to His holy name

[Refrain]

3 He's fairer than lilies of rarest bloom'
He's sweeter than honey from out the comb;
He's all that my hungering spirit needs.
I'd rather have Jesus and let Him lead

[Refrain]



Author: Rhea F. Miller (1922)
  • IT IS WELL WITH MY SOUL
  • show lyrics
Info 
Author: Horatio Gates Spafford (1873)
English 
IT IS WELL WITH MY SOUL

1 When peace like a river attendeth my way,
when sorrows like sea billows roll;
whatever my lot, thou hast taught me to say,
"It is well, it is well with my soul."

Refrain (may be sung after final stanza only):
It is well with my soul;
it is well, it is well with my soul.

2 Though Satan should buffet, though trials should come,
let this blest assurance control:
that Christ has regarded my helpless estate,
and has shed his own blood for my soul.

[Refrain]

3 My sin oh, the bliss of this glorious thought!
my sin, not in part, but the whole,
is nailed to the cross, and I bear it no more;
praise the Lord, praise the Lord, O my soul!

[Refrain]

4 O Lord, haste the day when my faith shall be sight,
the clouds be rolled back as a scroll;
the trump shall resound and the Lord shall descend;
even so, it is well with my soul.

[Refrain]



Author: Horatio Gates Spafford (1873)
Deutsch 
MIR IST WOHL IN DEM HERRN

1 Wenn Friede mit Gott meine Seele durchdringt,
Ob Stürme auch drohen von fern,
Mein Herze im Glauben doch allezeit singt:
"Mir ist wohl, mir ist wohl in dem Herrn."

Refrain:
Mir ist wohl (mir ist wohl)
In dem Herrn (in dem Herrn)!
Mir ist wohl, mir ist wohl in dem Herrn!

2 Wenn Satan mir nachstellt und bange mir macht,
So leuchtet dies Wort mir als Stern:
Mein Jesus hat alles für mich schon vollbracht;
Ich bin rein durch das Blut meines Herrn.

[Refrain]

3 Die Last meiner Sünde trug Jesus, das Lamm,
Und warf sie weit weg in die Fern;
Er starb ja für mich auch am blutigen Stamm:
Meine Seele lobpreise den Herrn.

[Refrain]

4 Nun leb ich in Christo für Christum allein,
Sein Wort ist mein leitender Stern.
In ihm hab ich Fried und Erlösung von Pein,
Meine Seele ist selig im Herrn.

[Refrain]



Autor: Horatio Gates Spafford (1873)
Original: It Is Well With My Soul
Übersetzung: Theodor Kübler
Swiss German 
MINI SEEL RUEHT IN DIR

1 Ob Friede und Glück hüt mis Läbe erfüllt,
ob Chummer, wie Sturm uf em See.
Was immer mag cho, Herr, dank Dir chan ich’s näh.
Du schaffsch Friede und Rueh i de Seel.

Refrain:
Mini Seel rueht in Dir.
In Dir rueht, in Dir rueht mini Seel.


2 Wänn Agriff vom Tüfel und Zwiifel wänd cho,
dänn leitet ei Gwüssheit mich aa:
Min Retter hät lang scho sis Bluet für mich glah,
mini Seel cha drum niemer meh ha.

[Refrain]

3 Die Sünd, wo mich trännt hät vom Zuegang zu Gott,
die Sünd, nöd en Teil, voll und ganz,
isch gnaglet as Chrüz, mini Seel isch jetzt frei,
sie isch rein und erblüeht i Dim Glanz.

[Refrain]

4 E Freud wird de Tag, wänn us Glaube wird Gseh
und Jesus vom Himmel wird cho.
D‘Posune ertönt und ich gsehne min Herr,
ja, die Ussicht macht d’Seel hüt scho froh.

[Refrain]



Autor: Horatio Gates Spafford (1873)
Original: It Is Well With My Soul
Übersetzung: Beat Müller (2020)

J

  • JESUS LOVES ME, THIS I KNOW
  • show lyrics
Info 
Author: Anna Bartlett Warner (1859)
Tune: William Batchelder Bradbury
English 
JESUS LOVES ME, THIS I KNOW

1 Jesus loves me, this I know,
for the Bible tells me so.
Little ones to him belong;
they are weak, but he is strong.

Refrain:
Yes, Jesus loves me! Yes, Jesus loves me!
Yes, Jesus loves me! The Bible tells me so.

2 Jesus loves me he who died
heaven's gate to open wide.
He will wash away my sin,
let his little child come in.

[Refrain]

3 Jesus loves me, this I know,
as he loved so long ago,
taking children on his knee,
saying, "Let them come to me."

[Refrain]



Author: Anna Bartlett Warner (1859)
Tune: William Batchelder Bradbury
German 
JESUS LIEBT MICH GANZ GEWISS

1 Jesus liebt mich, ganz gewiss,
denn die Bibel sagt mir dies.
Alle Kinder groß und klein,
lädt er herzlich zu sich ein.

Refrain:
Ja, Jesus liebt mich,
ja, Jesus liebt mich,
ja, Jesus liebt mich,
die Bibel sagt mir dies.

[Refrain]

2 Jesus liebt mich, denn sein Blut
floss am Kreuz auch mir zugut.
Er macht mich von Sünden rein,
wenn ich zu ihm kehre ein.

[Refrain]

3 Jesus liebt mich, wenn kein Mann
meine Krankheit heilen kann;
wachend sieht sein Aug' auf mich,
winkt mir zu: Ich liebe dich!

[Refrain]

4 Jesus liebt mich, er, mein Hirt,
führt mich recht, wenn ich verirrt.
Bleib' ich hier auf Erden sein,
führt er mich zum Himmel ein.

[Refrain]



Autorin: Anna Bartlett Warner (1859)
Melodie: William Batchelder Bradbury
Übersetzung: Ludwig Sigismund Jacoby
  • JESUS ON THE MAINLINE
  • show lyrics
Info 
Traditional
English 
JESUS ON THE MAINLINE

1 Jesus on the mainline, tell Him what you want.
Jesus on the mainline, tell Him what you want.
Jesus on the mainline, tell Him what you want,
Just call Him up and tell Him what you want.

2 If you want your body healed, tell Him what you want.
If you want your body healed, tell Him what you want.
If you want your body healed, tell Him what you want,
Just call Him up and tell Him what you want.

3 If you want your soul revived, tell Him what you want.
If you want your soul revived, tell Him what you want.
If you want your soul revived, tell Him what you want,
Just call Him up and tell Him what you want.

4 Call Him up, call Him up, tell Him what you want.
Call Him up, call Him up, tell Him what you want.
Call Him up, call Him up, tell Him what you want,
Just call Him up and tell Him what you want.



Traditional
  • JESUS PAID IT ALL
  • show lyrics
Info 
Author: Elvina M. Hall (1865)
English 
JESUS PAID IT ALL

1 I hear the Savior say,
"Thy strength indeed is small,
Child of weakness, watch and pray,
Find in Me thine all in all."

Refrain:
Jesus paid it all,
All to Him I owe;
Sin had left a crimson stain,
He washed it white as snow.

2 Lord, now indeed I find
Thy pow'r and Thine alone,
Can change the leper's spots
And melt the heart of stone.

[Refrain]

3 For nothing good have I
Where-by Thy grace to claim;
I'll wash my garments white
In the blood of Calv'ry's Lamb.

[Refrain]

4 And when, before the throne,
I stand in Him complete,
"Jesus died my soul to save,"
My lips shall still repeat.

[Refrain]



Author: Elvina M. Hall (1865)
  • JESUS, PRICELESS TREASURE
  • show lyrics
Info 
Author: Johann Franck (1653)
Tune: Jesu, meine Freude (Crüger)
Translation: Catherine Winkworth (1863)
English 
JESUS, PRICELESS TREASURE

1 Jesus, priceless treasure,
source of purest pleasure,
friend most sure and true:
long my heart was burning,
fainting much and yearning,
thirsting, Lord, for you.
Yours I am, O spotless Lamb,
so will I let nothing hide you,
seek no joy beside you!

2 Let your arms enfold me:
those who try to wound me
cannot reach me here.
Though the earth be shaking,
every heart be quaking,
Jesus calms my fear.
Fires may flash and thunder crash;
yea, though sin and hell assail me,
Jesus will not fail me.

3 Hence, all worldly treasure!
Jesus is my pleasure,
Jesus is my choice.
Hence, all empty glory!
What to me your story
told with tempting voice?
Pain or loss or shame or cross
shall not from my Savior move me,
since he chose to love me.

4 Banish thoughts of sadness,
for the Lord of gladness,
Jesus, enters in;
though the clouds may gather,
those who love the Savior
still have peace within.
Though I bear much sorrow here,
still in you lies purest pleasure,
Jesus, priceless treasure!



Author: Johann Franck (1653)
Tune: Jesu, meine Freude (Crüger)
Translation: Catherine Winkworth (1863)
German 
JESU, MEINE FREUDE

1 Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
ach wie lang, ach lange
ist dem Herzen bange
und verlangt nach dir!
Gottes Lamm,
mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden
nichts sonst lieber werden.

2 Unter deinem Schirmen
bin ich vor den Stürmen
aller Feinde frei.
Lass den Satan wettern,
lass die Welt erzittern,
mir steht Jesus bei.
Ob es jetzt
gleich kracht und blitzt,
ob gleich Sund und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken.

3 Trotz dem alten Drachen,
trotz dem Todesrachen,
trotz der Furcht dazu!
Tobe, Welt, und springe;
ich steh hier und singe
in gar sichrer Ruh.
Gottes Macht
hält mich in acht;
Erd und Abgrund muss verstummen,
ob sie noch so brummen.

4 Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust.
Weg, ihr eitlen Ehren,
ich mag euch nicht hören,
bleibt mir unbewusst!
Elend, Not,
Kreuz, Schmach und Tod
soll mich, ob ich viel muss leiden,
nicht von Jesu scheiden.

5 Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen,
mir gefällst du nicht!
Gute Nacht, ihr Sünden,
bleibet weit dahinten,
kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht,
du Stolz und Pracht;
dir sei ganz, du Lasterleben,
gute Nacht gegeben!

6 Weicht, ihr Trauergeister!
denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
muss auch ihr Betrüben
lauter Freude sein.
Duld ich schon
hier Spott und Hohn,
dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesus, meine Freude.



Autor: Johann Franck (1653)
  • JUST AS I AM, WITHOUT ONE PLEA
  • show lyrics
Info 
Author: Charlotte Elliott (1836)
English 
JUST AS I AM, WITHOUT ONE PLEA

1 Just as I am, without one plea,
but that thy blood was shed for me,
and that thou bidd'st me come to thee,
O Lamb of God, I come, I come.

2 Just as I am, and waiting not
to rid my soul of one dark blot,
to thee, whose blood can cleanse each spot,
O Lamb of God, I come, I come.

3 Just as I am, though tossed about
with many a conflict, many a doubt,
fightings and fears within, without,
O Lamb of God, I come, I come.

4 Just as I am, thou wilt receive,
wilt welcome, pardon, cleanse, relieve;
because thy promise I believe,
O Lamb of God, I come, I come.



Author: Charlotte Elliott (1836)

L

  • LEANING ON THE EVERLASTING ARMS
  • show lyrics
Info 
Author: E. A. Hoffman (1887)
English 
LEANING ON THE EVERLASTING ARMS

1 What a fellowship, what a joy divine,
leaning on the everlasting arms;
what a blessedness, what a peace is mine,
leaning on the everlasting arms.

Refrain:
Leaning, leaning,
safe and secure from all alarms;
leaning, leaning,
leaning on the everlasting arms.

2 O how sweet to walk in this pilgrim way,
leaning on the everlasting arms;
O how bright the path grows from day to day,
leaning on the everlasting arms.

[Refrain]

3 What have I to dread, what have I to fear,
leaning on the everlasting arms?
I have blessed peace with my Lord so near,
leaning on the everlasting arms.

[Refrain]



Author: E. A. Hoffman (1887)
  • LET ALL TOGETHER PRAISE OUR GOD
  • show lyrics
Info 
Author: Nikolaus Herman (1560)
Tune: Lobt Gott ihr Christen allzugleich
Translator: Arthur T. Russell (1851)
English 
LET ALL TOGETHER PRAISE OUR GOD

1 Let all together praise our God
Upon his lofty throne,
For he uncloses heaven today
And gives to us his Son,
And gives to us his Son.

2 He lays aside his majesty
And seems as nothing worth,
And takes on him a servant's form,
Who made the heaven and earth,
Who made the heaven and earth.

3 Behold the wonderful exchange
Our Lord with us does make!
Lo, he assumes our flesh and blood,
And we of heaven partake,
And we of heaven partake.

4 The glorious gates of paradise
The angel guards no more;
This day again those gates unfold.
With praise our God adore,
With praise our God adore!



Author: Nikolaus Herman (1560)
Tune: Lobt Gott ihr Christen
Translator: Arthur T. Russell (1851)
German 
LOBT GOTT IHR CHRISTEN ALLZUGLEICH

1 Lobt Gott, ihr Christen allzugleich,
in seinem höchsten Thron,
der heut schließt auf sein Himmelreich
und schenkt uns seinen Sohn,
und schenkt uns seinen Sohn.

2 Er kommt aus seines Vaters Schoß
und wird ein Kindlein klein,
er liegt dort elend, nackt und bloß
in einem Krippelein,
in einem Krippelein.

3 Er äußert sich all seiner G'walt,
wird niedrig und gering
und nimmt an eines Knechts Gestalt,
der Schöpfer aller Ding,
der Schöpfer aller Ding.

4 Er wechselt mit uns wunderlich:
Fleisch und Blut nimmt er an
und gibt uns in seins Vater Reich
die klare Gottheit dran,
die klare Gottheit dran.

5 Er wird ein Knecht und ich ein Herr;
das mag ein Wechsel sein!
Wie könnt es doch sein freundlicher,
das herze Jesulein,
das herze Jesulein!

6 Heut schleußt er wieder auf die Tür
zum schönen Paradeis;
der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr und Preis,
Gott sei Lob, Ehr und Preis.



Autor: Nikolaus Herman (1560)
  • LIFT UP YOUR HEADS, YE MIGHTY GATES
  • show lyrics
Info 
Author: Georg Weissel (1642)
Tune: Macht hoch die Tür
Translator: Catherine Winkworth (1855)
English 
LIFT UP YOUR HEADS, YE MIGHTY GATES

1 Lift up your heads, ye mighty gates;
behold, the King of glory waits;
the King of kings is drawing near;
the Savior of the world is here!

2 Fling wide the portals of your heart;
make it a temple, set apart
from earthly use for heaven's employ,
adorned with prayer and love and joy.

3 Redeemer, come, with us abide;
our hearts to thee we open wide;
let us thy inner presence feel;
thy grace and love in us reveal.

4 Thy Holy Spirit lead us on
until our glorious goal is won;
eternal praise, eternal fame
be offered, Savior, to thy name!



Author: Georg Weissel (1642)
Tune: Macht hoch die Tür
Translator: Catherine Winkworth (1855)
German 
MACHT HOCH DIE TÜR

1 Macht hoch die Tür, die Tor macht weit;
es kommt der Herr der Herrlichkeit,
ein König aller Königreich,
ein Heiland aller Welt zugleich,
der Heil und Leben mit sich bringt;
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Schöpfer reich von Rat.

2 Er ist gerecht, ein Helfer wert;
Sanftmütigkeit ist sein Gefährt,
sein Königskron ist Heiligkeit,
sein Zepter ist Barmherzigkeit;
all unsre Not zum End er bringt,
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Heiland groß von Tat.

3 O wohl dem Land, o wohl der Stadt,
so diesen König bei sich hat.
Wohl allen Herzen insgemein,
da dieser König ziehet ein.
Er ist die rechte Freudensonn,
bringt mit sich lauter Freud und Wonn.
Gelobet sei mein Gott,
mein Tröster früh und spat.

4 Macht hoch die Tür, die Tor macht weit,
eu’r Herz zum Tempel zubereit’.
Die Zweiglein der Gottseligkeit
steckt auf mit Andacht, Lust und Freud;
so kommt der König auch zu euch,
ja, Heil und Leben mit zugleich.
Gelobet sei mein Gott,
voll Rat, voll Tat, voll Gnad.

5 Komm, o mein Heiland Jesu Christ,
meins Herzens Tür dir offen ist.
Ach zieh mit deiner Gnade ein;
dein Freundlichkeit auch uns erschein.
Dein Heilger Geist uns führ und leit
den Weg zur ewgen Seligkeit.
Dem Namen dein, o Herr,
sei ewig Preis und Ehr.



Autor: Georg Weissel (1642)
  • LOBET DEN HERREN
  • show lyrics
Info 
Author: Paul Gerhardt
Tune: Crüger
German 
LOBET DEN HERREN

1 Lobet den Herren alle, die ihn ehren;
laßt uns mit Freuden seinem Namen singen
und Preis und Dank zu seinem Altar bringen.
Lobet den Herren!

2 Der unser Leben, das er uns gegeben,
in dieser Nacht so väterlich bedecket
und aus dem Schlaf uns fröhlich auferwecket:
Lobet den Herren!

3 Daß unsre Sinnen wir noch brauchen können
und Händ und Füße, Zung und Lippen regen,
das haben wir zu danken seinem Segen.
Lobet den Herren!

4 Daß Feuerflammen uns nicht allzusammen
mit unsern Häusern unversehns gefressen,
das macht's, daß wir in seinem Schoß gesessen.
Lobet den Herren!

5 Daß Dieb und Räuber unser Gut und Leiber
nicht angetast' und grausamlich verletzet,
dawider hat sein Engel sich gesetzet.
Lobet den Herren!

6 O treuer Hüter, Brunnen aller Güter,
ach laß doch ferner über unser Leben
bei Tag und Nacht dein Huld und Güte schweben.
Lobet den Herren!

7 Gib, daß wir heute, Herr, durch dein Geleite
auf unsern Wegen unverhindert gehen
und überall in deiner Gnade stehen.
Lobet den Herren!

8 Treib unsern Willen, dein Wort zu erfüllen;
hilf uns gehorsam wirken deine Werke;
und wo wir schwach sind, da gib du uns Stärke.
Lobet den Herren!

9 Richt unsre Herzen, daß wir ja nicht scherzen
mit deinen Strafen, sondern fromm zu werden
vor deiner Zukunft uns bemühn auf Erden.
Lobet den Herren!

10 Herr, du wirst kommen und all deine Frommen,
die sich bekehren, gnädig dahin bringen,
da alle Engel ewig, ewig singen:
"Lobet den Herren!"



Autor: Paul Gerhardt
Melodie: Crüger
  • LO, HOW A ROSE E'ER BLOOMING
  • show lyrics
Info 
Author: Melchior Vulpius (1599)
Tune: Es ist ein' Ros' entsprungen
English 
LO, HOW A ROSE E'ER BLOOMING

1 Lo, how a Rose e'er blooming
From tender stem hath sprung!
Of Jesse's lineage coming
As men of old have sung.
It came, a flower bright,
Amid the cold of winter
When half-gone was the night.

2 Isaiah 'twas foretold it,
The Rose I have in mind:
With Mary we behold it,
The virgin mother kind.
To show God's love aright
She bore to men a Savior
When half-gone was the night.

3 This Flower, whose fragrance tender
With sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor
The darkness everywhere.
True man, yet very God,
From sin and death He saves us
And lightens every load



Author: Melchior Vulpius (1599)
Translator: Theodore Baker
Deutsch 
ES IST EIN' ROS' ENTSPRUNGEN

1 Es ist ein' Ros' entsprungen
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.

2 Das Blümlein, das ich meine,
davon Jesaja sagt,
hat uns gebracht alleine
Maria, die reine Magd;
aus Gottes ewgem Rat
hat sie ein Kind geboren,
welches uns selig macht.

3 Das Blümelein so kleine,
das duftet uns so süß;
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.

4 O Jesu, bis zum Scheiden
aus diesem Jammertal
laß dein Hilf uns geleiten
hin in den Freudensaal,
in deines Vaters Reich,
da wir dich ewig loben;
o Gott, uns das verleih!



Autor: Melchior Vulpius (1599)
  • LOVE DIVINE, ALL LOVES EXCELLING
  • show lyrics
Info 
Author: Charles Wesley (1747)
English 
LOVE DIVINE, ALL LOVES EXCELLING

1. Love divine, all loves excelling,
Joy of Heav'n to Earth come down,
Fix in us thy humble dwelling,
All thy faithful mercies crown;
Jesus, thou art all compassion,
Pure, unbounded love thou art;
Visit us with thy salvation,
Enter ev'ry trembling heart.

2. Breathe, O breathe thy loving Spirit
Into ev'ry troubled breast;
Let us all in thee inherit,
Let us find thy promised rest;
Take away our love of sinning;
Alpha and Omega be;
End of faith as its beginning,
Set our hearts at liberty.

3. Come, Almighty to deliver;
Let us all thy grace receive;
Suddenly return, and never,
Never more thy temples leave.
Thee we would be always blessing,
Serve thee as thy host above,
Pray, and praise thee without ceasing,
Glory in thy perfect love.

4. Finish, then, thy new creation;
Pure and spotless let us be;
Let us see thy great salvation
Perfectly restored in thee;
Changed from glory into glory
Till in Heav'n we take our place,
Till we cast our crowns before thee,
Lost in wonder, love, and praise!



Author: Charles Wesley (1747)
  • LOVE LIFTED ME
  • show lyrics
Info 
Author: James Rowe (1912)
English 
LOVE LIFTED ME

1 I was sinking deep in sin,
Far from the peaceful shore,
Very deeply stained within,
Sinking to rise no more;
But the Master of the sea
Heard my despairing cry,
From the waters lifted me–
Now safe am I.

Refrain:
Love lifted me, love lifted me,
When nothing else could help,
Love lifted me;
Love lifted me, love lifted me,
When nothing else could help,
Love lifted me.

2 All my heart to Him I give,
Ever to Him I'll cling,
In His blessed presence live,
Ever His praises sing.
Love so mighty and so true
Merits my soul's best songs;
Faithful, loving service, too,
To Him belongs.

[Refrain]

3 Souls in danger, look above,
Jesus completely saves;
He will lift you by His love
Out of the angry waves.
He's the Master of the sea,
Billows His will obey;
He your Savior wants to be–
Be saved today.

[Refrain]




Author:
James Rowe (1912)

M

  • MY FAITH HAS FOUND A RESTING PLACE
  • show lyrics
Info 
Author: E. E. Hewitt
English 
MY FAITH HAS FOUND A RESTING PLACE

1 My faith has found a resting place,
Not in device nor creed.
I trust the ever-living One;
His wounds for me shall plead.

Refrain:
I need no other argument,
I need no other plea,
It is enough that Jesus died,
And that he died for me.

2 Enough for me that Jesus saves,
This ends my fear and doubt;
A sinful soul I come to Him,
He’ll never cast me out.

[Refrain]

3 My heart is leaning on the Word,
The written Word of God,
Salvation by my Savior’s name,
Salvation thro' his blood.

[Refrain]

4 My Great Physician heals the sick,
The lost He came to save;
For me his precious blood he shed,
For me his life he gave.

[Refrain]



Author: E. E. Hewitt
  • MY HOPE IS BUILT ON NOTHING LESS
  • show lyrics
Info 
Author: Edward Mote (1834)
English 
MY HOPE IS BUILT ON NOTHING LESS

1 My hope is built on nothing less
than Jesus' blood and righteousness;
I dare not trust the sweetest frame,
but wholly lean on Jesus' name.

Refrain:
On Christ, the solid Rock, I stand:
all other ground is sinking sand;
all other ground is sinking sand.

2 When darkness veils his lovely face,
I rest on his unchanging grace;
in every high and stormy gale,
my anchor holds within the veil.

[Refrain]

3 His oath, his covenant, his blood,
support me in the whelming flood;
when all around my soul gives way,
he then is all my hope and stay.

[Refrain]

4 When he shall come with trumpet sound,
O may I then in him be found:
dressed in his righteousness alone,
faultless to stand before the throne.

[Refrain]



Author: Edward Mote (1834)
  • MY JESUS, I LOVE THEE
  • show lyrics
Info 
Authors: James H. Duffell, William R. Featherston (1862)
English 
MY JESUS, I LOVE THEE

1 My Jesus, I love thee, I know thou art mine;
for thee all the follies of sin I resign;
my gracious Redeemer, my Savior art thou;
if ever I loved thee, my Jesus, 'tis now.

2 I love thee because thou hast first loved me
and purchased my pardon on Calvary's tree;
I love thee for wearing the thorns on thy brow;
if ever I loved thee, my Jesus, 'tis now.

3 I'll love thee in life, I will love thee in death,
and praise thee as long as thou lendest me breath,
and say when the deathdew lies cold on my brow:
If ever I loved thee, my Jesus, 'tis now.

4 In mansions of glory and endless delight,
I'll ever adore thee in heaven so bright;
I'll sing with the glittering crown on my brow:
If ever I loved thee, my Jesus, 'tis now.



Authors: James H. Duffell, William R. Featherston (1862)
Spanish 
OH CRISTO, YO TE AMO

1 Oh Cristo, yo te amo, que mío eres tú
Ya todo pecado por ti dejaré
Oh Cristo precioso, por ti salvo soy
Jesús, si te amaba, yo te amo más hoy

2 Me amaste primero, y así te amo a ti
Pues sobre el Calvario moriste por mí
Por lo que sufriste, mi vida te doy
Jesús, si te amaba, yo te amo más hoy

3 Al fin, en tu gloria por gracia entraré
Y allí, con los santos, loor te daré
Por siglos eternos, a cantarte voy
Jesús, si te amaba, yo te amo más hoy



Autores: James H. Duffell, William R. Featherston (1862)
German 
MEIN JESUS, ICH LIEB DICH

1 Mein Jesus, ich lieb dich, ich weiss, du bist mein
Die Lust dieser Welt kann mich nicht mehr erfreu’n
Wie hab’ deine Freuden so hoch ich geschätzt
Wenn je ich dich liebte, mein Jesu, ist’s jetzt

2 Ich lieb dich, weil du mich zuerst hast geliebt
Weil dein Tod am Kreuze Erlösung mir gibt
Ich lieb dich weil Dornen dein Haupt einst verletzt
Wenn je ich dich liebte, mein Jesu, ist’s jetzt

3 Vorm himmlischen Thron, wo die Sünde besiegt
Vergess’ ich den Jammer, der hinter mir liegt
Und sing’ in der Krone mit Sternen besetzt
Wenn je ich dich liebte, mein Jesu, ist’s jetzt



Autoren: James H. Duffell, William R. Featherston (1862)
French 
O JÉSUS, JE T'AIME

1 O Jésus, je t'aime, car tu m'as sauvé,
En t'offrant toi-même. Ton sang m'a lavé !
Sur la croix bénie, pour moi, tu mourus.
Ta mort est ma vie, je t'aime, ô Jésus !

2 Qu'ici-bas je t'aime jusque dans la mort,
À l'heure suprême du dernier effort,
Ma voix expirante ne s'entendra plus,
Sachez que je chante : « Je t'aime, ô Jésus ! »

3 Je verrai ta face, quel ravissement !
Je louerai ta grâce éternellement,
Et dirai sans cesse avec les élus
L'hymne d'allégresse : Je t'aime, ô Jésus !



Auteurs : James H. Duffell, William R. Featherston (1862)
Version originale : My Jesus, I Love Thee
Texte : Gustave Isely

N

  • NEARER, MY GOD, TO THEE
  • show lyrics
Info 
Author: Sarah Flower Adams (1841)
English 
NEARER, MY GOD, TO THEE

1 Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
E'en though it be a cross that raiseth me,
still all my song shall be,
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!

2 Though like the wanderer, the sun gone down,
darkness be over me, my rest a stone;
yet in my dreams I'd be
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!

3 There let the way appear, steps unto heaven;
all that thou sendest me, in mercy given;
angels to beckon me
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!

4 Then, with my waking thoughts bright with thy praise,
out of my stony griefs Bethel I'll raise;
so by my woes to be
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!

5 Or if, on joyful wing cleaving the sky,
sun, moon, and stars forgot, upward I fly,
still all my song shall be,
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!



Author: Sarah Flower Adams (1841)
Tab Title 
Nöcher, min Gott, zu dir, das isch mis Ziel.

1 Gaht‘s au dur’s Todestal und choschtet viel.
Eis söll mis Moto sii, nöcher, min Gott, zu Dir.
Nöcher, min Gott, zu Dir, nöcher zu Dir.

2 Au wänn ich gstrandet bin, fühl mich elei.
Dunkelheit holt mich ii, lig uf em Stei.
Det no im Schlaf ziesch mi, nöcher, min Gott, zu Dir.
Nöcher, min Gott, zu Dir, nöcher zu Dir.

3 S’Tor hi zur Herrlichkeit, lasch Du mich gseh.
Dis Wort, «ich stah zu dir», was will ich meh?
Ängel, die füehred mi, nöcher, min Gott, zu Dir.
Nöcher, min Gott, zu Dir, nöcher zu Dir.

4 Früeh scho am neue Tag bät ich Dich aa.
Klar isch nach däre Nacht, Dis Huus isch da.
Da möcht ich immer sii, so nöch, min Gott, bi Dir.
Nöcher, min Gott, zu Dir, nöcher zu Dir.



Autor: Sarah Flower Adams (1841)
Übersetzung: Beat Müller (2020)
  • NOTHING BUT THE BLOOD OF JESUS
  • show lyrics
Info 
Author: Robert Lowry (1876)
English 
NOTHING BUT THE BLOOD OF JESUS

1 What can wash away my sin?
Nothing but the blood of Jesus.
What can make me whole again?
Nothing but the blood of Jesus.

Refrain:
O precious is the flow
that makes me white as snow;
no other fount I know;
nothing but the blood of Jesus.

2 For my pardon this I see:
nothing but the blood of Jesus.
For my cleansing this my plea:
nothing but the blood of Jesus.

[Refrain]

3 Nothing can for sin atone:
nothing but the blood of Jesus.
Naught of good that I have done:
nothing but the blood of Jesus.

[Refrain]

4 This is all my hope and peace:
nothing but the blood of Jesus.
This is all my righteousness:
nothing but the blood of Jesus.

[Refrain]



Author: Robert Lowry (1876)

O

  • O COME ALL YE FAITHFUL
  • show lyrics
Info 
Authors: John Francis Wade, Frederick Oakeley (1841)
Tune: Adeste fideles
English 
O COME ALL YE FAITHFUL

1 O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
O come ye, O come ye to Bethlehem!
Come, and behold Him, born the King of angels!

Refrain:
O come, let us adore Him;
O come, let us adore Him;
O come, let us adore Him, Christ, the Lord!

2 God of God, Light of Light,
lo, He abhors not the virgin's womb;
very God, begotten not created;
[Refrain]

3 Sing, choirs of angels; sing in exultation;
sing, all ye citizens of heav'n above!
Glory to God, all glory in the highest!

[Refrain]

4 Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning;
Jesus, to Thee be all glory giv'n!
Word of the Father, now in flesh appearing!

[Refrain]



Authors: John Francis Wade, Frederick Oakeley (1841)
Tune: Adeste fideles
  • O COME LITTLE CHILDREN
  • show lyrics
Info 
Author: Christoph von Schmid
Translator: Herman H. Brueckner (1916)
English 
O COME LITTLE CHILDREN

1 O come, little children, O come, one and all,
O come to the manger in Bethlehem’s stall
And see what the Father in heaven so true
Has done to prepare a bright Christmas for you.

2 Behold, in the manger, that strange little bed,
A Child, sweet and gentle, is resting His head,
A Babe, clad in garments so pure and so white,
And fairer by far than the angels of light.

3 On hay and on straw in the manger He lies;
Both Mary and Joseph, with fond, loving eyes,
Are gazing upon Him, and shepherds draw near,
And jubilant angels from heaven appear.

4 O kneel with the shepherds in worshipful prayer
And join the dear angels who also are there;
Sing glory to God in the heavens above
And thank Him for Jesus, the gift of His love.

5 O dearest, O sweetest, O wonderful Child,
So pure and so holy, so good and so mild;
For us poor and weak in the manger hast lain,
For us like an innocent lamb Thou wast slain.

6 Receive then our hearts, which we offer to Thee,
And keep them from sin and from wickedness free;
O render them holy and blessed like Thine,
Thou Son of the Highest, Thou Infant divine.



Author: Christoph von Schmid
Translator: Herman H. Brueckner (1916)
Deutsch 
IHR KINDERLEIN KOMMET

1 Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all,
zur Krippe her kommet, in Bethlehems Stall,
und seht, was in dieser hochheiligen Nacht
der Vater im Himmel für Freude uns macht.

2 O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,
seht hier bei des Lichtleins hellglänzendem Strahl
in reinlichen Windeln das himmlische Kind,
viel schöner und holder, als Engel es sind.

3 Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh,
Maria und Josef betrachten es froh,
die redlichen Hirten knien betend davor,
hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.

4 O beugt wie die Hirten anbetend die Knie,
erhebet die Hände und danket wie sie;
stimmt freudig, ihr Kinder, — wer wollt sich nicht freun? —
stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein.

5 O betet: Du liebes, du göttliches Kind,
was leidest du alles für unsere Sünd!
Ach hier in der Krippe schon Armut und Not,
am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.

6 So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin;
wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn.
Ach mache sie heilig und selig wie deins
und mach sie auf ewig mit deinem nur eins.



Autor: Christoph von Schmid
Afrikaans 
KOM, KINDERS, BESING MET 'N VROLIKE STEM

1 Kom, kinders besing met 'n vrolike st‍‍em
d‍‍ie wonder van God in die s‍‍tad Betleh‍‍em,
want d‍‍aar is die Heiland geb‍‍ore, dié n‍‍ag,
die h‍‍oop van die wêreld, deur ee‍‍ue ver‍‍wag.

2 Geringe klein dorpie in duister geh‍‍ul,
'n heilswoord is deur dié ge‍‍boorte verv‍‍ul:
Die l‍‍ig van die wêreld, die G‍‍od'like Ki‍‍nd,
is J‍‍esus in wie ons die saligheid v‍‍ind!

3 In need'rige krip was sy b‍‍edjie ber‍‍ei
die Kind wat die harte van almal verb‍‍ly.
Om‍‍hoog, uit die hemel, sing engele eer,
die h‍‍erders en wyses kom kn‍‍iel voor Hom n‍‍eer.

4 Ons bring soos die herders en engele w‍‍eer
aan Hom alle hulde, ons H‍‍eiland en H‍‍eer.
Ver‍‍los van die s‍‍onde, bes‍‍ing ons tes‍‍aam
die ro‍‍em en die eer van sy h‍‍eerl‍‍ike N‍‍aam.



Outeur: Christoph von Schmid
Swiss German 
I GHÖRE ES GLÖGGLI

I ghöre es Glöggli, das lüütet so nätt
De Tag isch vergange, jetz gahn i is Bett
Im Bett tuen i bätte u schlaafe de ii
De lieb Gott im Himmu wird wou bi mer sii

Komponist: Christoph von Schmid
  • O COME, O COME, EMMANUEL
  • show lyrics
Info 
Tune: Veni Emmanuel
Translator: J. M. Neale (1851)
English 
O COME, O COME, EMMANUEL

1 O come, O come, Immanuel,
and ransom captive Israel
that mourns in lonely exile here
until the Son of God appear.

Refrain:
Rejoice! Rejoice! Immanuel
shall come to you, O Israel.

2 O come, O Wisdom from on high,
who ordered all things mightily;
to us the path of knowledge show
and teach us in its ways to go.

[Refrain]

3 O come, O come, great Lord of might,
who to your tribes on Sinai's height
in ancient times did give the law
in cloud and majesty and awe.

[Refrain]

4 O come, O Branch of Jesse's stem,
unto your own and rescue them!
From depths of hell your people save,
and give them victory o'er the grave.

[Refrain]

5 O come, O Key of David, come
and open wide our heavenly home.
Make safe for us the heavenward road
and bar the way to death's abode.

[Refrain]

6 O come, O Bright and Morning Star,
and bring us comfort from afar!
Dispel the shadows of the night
and turn our darkness into light.

[Refrain]

7 O come, O King of nations, bind
in one the hearts of all mankind.
Bid all our sad divisions cease
and be yourself our King of Peace.

[Refrain]



Tune: Veni Emmanuel
Translator: J. M. Neale (1851)
Spanish 
OH VEN, OH VEN, EMANUEL

1 Oh ven, oh ven, Emanuel,
Libra al cautivo Israel,
Que sufre desterrado aquí
Y espera al Hijo de David.

Chorus:
¡Alégrate, oh Israel!
Vendrá, ya viene Emanuel.

2 Sabiduría celestial,
Al numdo hoy ven a morar.
Enséñanos y haznos saber
En ti lo que podemos ser.

[Chorus]

3 Oh ven, oh ven, Adonaí,
Que en tiempo atrás en Sinaí,
Tu ley viniste a proclamar
En trueno y majestad sin par.

[Chorus]



Melodía: Veni Emmanuel
Traducción: Federico J. Pagura
Deutsch 
O COME, O COME, EMMANUEL

1 O komm, o komm, du Morgenstern,
lass uns dich schauen, unsern Herrn.
Vertreib das Dunkel unsrer Nacht
durch deines klaren Lichtes Pracht.

Refrain:
Freut euch, freut euch, der Herr ist nah.
Freut euch und singt Halleluja.

2 O komm, du Sohn aus Davids Stamm,
du Friedensbringer, Osterlamm.
Von Schuld und Knechtschaft mach uns frei
und von des Bösen Tyrannei.

[Refrain]

3 O komm, o Herr, bleib bis ans End,
bis dass uns nichts mehr von dir trennt,
bis dich, wie es dein Wort verheißt,
der Freien Lied ohn Ende preist.

[Refrain]



Melodie: Veni Emmanuel
Übersetzung: Otmar Schulz (1975)
  • O GOD, OUR HELP IN AGES PAST
  • show lyrics
Info 
Author: Isaac Watts (1719)
Tune: St. Anne
English 
I O GOD, OUR HELP IN AGES PAST

1. Our God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home:

2. Under the shadow of your throne
Your saints have dwelt secure;
Sufficient is your arm alone,
And our defense is sure.

3. Before the hills in order stood
Or Earth received her frame,
From everlasting you are God,
To endless years the same.

4. A thousand ages in your sight
Are like an evening gone,
Short as the watch that ends the night
Before the rising sun.

5. Time, like an ever-rolling stream,
Bears all its sons away;
They fly, forgotten, as a dream
Dies at the op’ning day.

6. Like flow’ry fields the nations stand,
Pleased with the morning light;
The flow’rs beneath the mower’s hand
Lie with’ring ere ’tis night.

7. Our God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Be thou our guard while troubles last
And our eternal home.



Author: Isaac Watts (1719)
Tune: St. Anne
  • O HOLY NIGHT
  • show lyrics
Info 
Author: Placide Cappeau (1847)
Translator: John Sullivan Dwight
Tune: Cantique de Noël
English 
O HOLY NIGHT

1 O holy night, the stars are brightly shining;
it is the night of the dear Savior’s birth.
Long lay the world in sin and error pining,
till He appeared and the soul felt its worth.
A thrill of hope, the weary world rejoices,
for yonder breaks a new and glorious morn!
Fall on your knees! O hear the angel voices!
O night divine! O night when Christ was born!
O night divine! O night, O night divine!

2 Led by the light of faith serenely beaming,
with glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
there came the wise men from Orient land.
The King of kings lay thus in lowly manger;
in all our trials born to be our friend.
He knows our need, to our weakness is no stranger.
Behold your King; before Him lowly bend!
Behold your King; before Him lowly bend!

3 Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break, for the slave is our brother,
and in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
let all within us praise His holy name.
Christ is the Lord! O praise His name forever!
His pow'r and glory evermore proclaim!
His pow'r and glory evermore proclaim!



Author: Placide Cappeau (1847)
Translator: John Sullivan Dwight
Tune: Cantique de Noël
French 
MINUIT, CHRÉTIENS

1 Minuit, chrétiens ! c’est l’heure solennelle,
Où l’homme Dieu descendit jusqu’à nous
Pour effacer la tache originelle,
Et de son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d’espérance,
À cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance,
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur.

2 De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l’enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l’Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche ;
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
À votre orgueil c’est de là qu’un Dieu prêche :
Courbez, courbez vos fronts devant le Rédempteur,
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

3 Le Rédempteur a brisé toute entrave
La terre est libre et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n’était qu’un esclave :
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer !
Qui lui dira notre reconnaissance ?
C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt :
Peuple, debout ! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur.



Auteur : Placide Cappeau (1847)
Version originale : Cantique de Noël
  • O HOW I LOVE JESUS
  • show lyrics
Info 
Author: Frederick Whitfield
English 
O HOW I LOVE JESUS

1 There is a name I love to hear,
I love to sing its worth;
it sounds like music in my ear,
the sweetest name on earth.

Refrain:
O how I love Jesus,
O how I love Jesus,
O how I love Jesus,
because he first loved me!

2 It tells me of a Savior's love,
who died to set me free;
it tells me of his precious blood,
the sinner's perfect plea.

[Refrain]

3 It tells of one whose loving heart
can feel my deepest woe;
who in each sorrow bears a part
that none can bear below.

[Refrain]



Author: Frederick Whitfield
  • O LORD, I SING WITH LIPS AND HEART
  • show lyrics
Info 
Author: Paul Gerhardt
Tune: Ich singe dir mit Herz und Mund
Translator: John Kelly (1867)
English 
O LORD, I SING WITH LIPS AND HEART

1 O Lord, I sing with mouth and heart,
Joy of my soul, to Thee;
To earth Thy knowledge I impart
As it is known to me.

2 Thou art the Fount of grace, I know,
And Spring so full and free
Whence saving health and goodness flow
Each day so bounteously.

3 For what have all that live and move
Thro' this wide world below
That does not from Thy bounteous love,
O heav'nly Father, flow!

4 Who built the lofty firmament?
Who spread th'expanse of blue?
By whom are to our pastures sent
Refreshing rain and dew?

5 Who warmeth us in cold and rain?
Who shields us from the wind?
Who orders it that fruit and grain
We in their season find?

6 Who is it life and health bestows?
Who keeps us with His hand
In golden peace, wards off war’s woes
From our dear native land?

7 O Lord, of this and all our store
Thou art the Author blest;
Thou keepest watch before our door
While we securely rest.

8 Thou feedest us from year to year
And constant dost abide;
With ready help in time of fear
Thou standest at our side.

9 Our deepest need dost Thou supply,
And all that lasts for aye;
Thou leadest us to our home on high
When hence we pass away.



Author: Paul Gerhardt
Tune: Ich singe dir mit Herz und Mund
Translator: John Kelly (1867)
German 
ICH SINGE DIR MIT HERZ UND MUND

1 Ich singe dir mit Herz und Mund,
Herr, meines Herzens Lust;
ich sing und mach auf Erden kund,
was mir von dir bewußt.

2 Ich weiß, daß du der Brunn der Gnad
und ewge Quelle bist,
daraus uns allen früh und spat
viel Heil und Gutes fließt.

3 Was sind wir doch? Was haben wir
auf dieser ganzen Erd,
das uns, o Vater, nicht von dir
allein gegeben werd?

4 Wer hat das schöne Himmelszelt
hoch über uns gesetzt?
Wer ist es, der uns unser Feld
mit Tau und Regen netzt?

5 Wer wärmet uns in Kält und Frost?
Wer schützt uns vor dem Wind?
Wer macht es, daß man Öl und Most
zu seinen Zeiten find't?

6 Wer gibt uns Leben und Geblüt?
Wer hält mit seiner Hand
den güldnen, werten, edlen Fried
in unserm Vaterland?

7 Ach Herr, mein Gott, das kommt von dir,
du, du mußt alles tun,
du hältst die Wach an unsrer Tür
und läßt uns sicher ruhn.

8 Du nährest uns von Jahr zu Jahr,
bleibst immer fromm und treu
und stehst uns, wenn wir in Gefahr
geraten, treulich bei.

9 Du strafst uns Sünder mit Geduld
und schlägst nicht allzusehr,
ja endlich nimmst du unsre Schuld
und wirfst sie in das Meer.

10 Wenn unser Herze seufzt und schreit,
wirst du gar leicht erweicht
und gibst uns, was uns hoch erfreut
und dir zur Ehr gereicht.

11 Du zählst, wie oft ein Christe wein
und was sein Kummer sei;
kein Zähr- und Tränlein ist so klein,
du hebst und legst es bei.

12 Du füllst des Lebens Mangel aus
mit dem, was ewig steht,
und führst uns in des Himmels Haus,
wenn uns die Erd entgeht.

13 Wohlauf, mein Herze, sing und spring
und habe guten Mut!
Dein Gott, der Ursprung aller Ding,
ist selbst und bleibt dein Gut.

14 Er ist dein Schatz, dein Erb und Teil,
dein Glanz und Freudenlicht,
dein Schirm und Schild, dein Hilf und Heil,
schafft Rat und läßt dich nicht.

15 Was kränkst du dich in deinem Sinn
und grämst dich Tag und Nacht?
Nimm deine Sorg und wirf sie hin
auf den, der dich gemacht.

16 Hat er dich nicht von Jugend auf
versorget und ernährt?
Wie manches schweren Unglücks Lauf
hat er zurückgekehrt!

17 Er hat noch niemals was versehn
in seinem Regiment,
nein, was er tut und läßt geschehn,
das nimmt ein gutes End.

18 Ei nun, so laß ihn ferner tun
und red ihm nicht darein,
so wirst du hier im Frieden ruhn
und ewig fröhlich sein.



Autor: Paul Gerhardt
  • O SACRED HEAD NOW WOUNDED
  • show lyrics
Info 
Authors: Arnulf, Abbot of Villers-la-Ville, St. Bernard of Clairvaux
Author (German version): Paul Gerhardt (1656)
Translator: James W. Alexander (1829)
Tune: Passion Chorale (Hassler)
English 
O SACRED HEAD NOW WOUNDED

1 O sacred Head, now wounded,
with grief and shame weighed down,
now scornfully surrounded
with thorns, Thine only crown.
O sacred Head, what glory,
what bliss till now was Thine!
Yet, though despised and gory,
I joy to call Thee mine.

2 What Thou, my Lord, hast suffered
was all for sinners' gain;
mine, mine was the transgression,
but Thine the deadly pain.
Lo, here I fall, my Savior!
'Tis I deserve Thy place;
look on me with Thy favor,
vouchsafe to me Thy grace.

3 What language shall I borrow
to thank Thee, dearest Friend,
for this, Thy dying sorrow,
Thy pity without end?
O make me Thine forever!
And should I fainting be,
Lord, let me never, never
outlive my love for Thee.

4 Be near when I am dying,
O show Thy cross to me!
And, for my succor flying,
come, Lord, to set me free:
these eyes, new faith receiving,
from Thee shall never move;
for he who dies believing
dies safely in Thy love.



Authors: Arnulf, Abbot of Villers-la-Ville, St. Bernard of Clairvaux
Author (German version): Paul Gerhardt (1656)
Translator: James W. Alexander (1829)
Tune: Passion Chorale (Hassler)
German 
O HAUPT VOLL BLUT UND WUNDEN

1 O Haupt voll Blut und Wunden,
voll Schmerz und voller Hohn,
o Haupt, zum Spott gebunden
mit einer Dornenkron,
o Haupt, sonst schön gezieret
mit höchster Ehr und Zier,
jetzt aber höchst schimpfieret:
gegrüßet sei'st du mir!

2 Du edles Angesichte,
davor sonst schrickt und scheut
das große Weltgewichte:
wie bist du so bespeit,
wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
dem sonst kein Licht nicht gleichet,
so schändlich zugericht’?

3 Die Farbe deiner Wangen,
der roten Lippen Pracht
ist hin und ganz vergangen;
des blassen Todes Macht
hat alles hingenommen,
hat alles hingerafft,
und daher bist du kommen
von deines Leibes Kraft.

4 Nun, was du, Herr, erduldet,
ist alles meine Last;
ich hab es selbst verschuldet,
was du getragen hast.
Schau her, hier steh ich Armer,
der Zorn verdienet hat.
Gib mir, o mein Erbarmer,
den Anblick deiner Gnad.

5 Erkenne mich, mein Hüter,
mein Hirte, nimm mich an.
Von dir, Quell aller Güter,
ist mir viel Guts getan;
dein Mund hat mich gelabet
mit Milch und süßer Kost,
dein Geist hat mich begabet
mit mancher Himmelslust.

6 Ich will hier bei dir stehen,
verachte mich doch nicht;
von dir will ich nicht gehen,
wenn dir dein Herze bricht;
wenn dein Haupt wird erblassen
im letzten Todesstoß,
alsdann will ich dich fassen
in meinen Arm und Schoß.

7 Es dient zu meinen Freuden
und tut mir herzlich wohl,
wenn ich in deinem Leiden,
mein Heil, mich finden soll.
Ach möcht ich, o mein Leben,
an deinem Kreuze hier
mein Leben von mir geben,
wie wohl geschähe mir!

8 Ich danke dir von Herzen,
o Jesu, liebster Freund,
für deines Todes Schmerzen,
da du’s so gut gemeint.
Ach gib, daß ich mich halte
zu dir und deiner Treu
und, wenn ich nun erkalte,
in dir mein Ende sei.

9 Wenn ich einmal soll scheiden,
so scheide nicht von mir,
wenn ich den Tod soll leiden,
so tritt du dann herfür;
wenn mir am allerbängsten
wird um das Herze sein,
so reiß mich aus den Ängsten
kraft deiner Angst und Pein.

10 Erscheine mir zum Schilde,
zum Trost in meinem Tod,
und laß mich sehn dein Bilde
in deiner Kreuzesnot.
Da will ich nach dir blicken,
da will ich glaubensvoll
dich fest an mein Herz drücken.
Wer so stirbt, der stirbt wohl.



Autoren: Arnulf, Abt von Villers-la-Ville, St. Bernard von Clairvaux
Melodie: Passion Chorale, Hans Leo Hassler
Übersetzung: Paul Gerhardt
French 
CHEF COUVERT DE BLESSURES

1 Chef couvert de blessures,
Meurtri par nous pécheurs,
Chef accablé d'injures,
D'opprobres, de douleurs,
Des splendeurs éternelles
Naguère environné,
C'est d'épines cruelles
Qu'on te voit couronné !

2 C'est ainsi que tu paies
Le prix de ma rançon.
Tes langueurs et tes plaies,
Voilà ma guérison.
Mon âme criminelle
Est à tes pieds, Seigneur ;
Daigne jeter sur elle
Un regard de faveur.

3 Au sein de ma misère,
Sauvé par ton amour,
Pour toi, que puis-je faire ?
Que t'offrir en retour ?
Ah ! du moins, Dieu suprême,
Prends à jamais mon cœur :
Qu'il te serve et qu'il t'aime,
Plein d'une sainte ardeur.

4 Pour ta longue agonie,
Pour ta mort sur la croix,
Je veux toute ma vie
Te louer, Roi des rois !
Ta grâce est éternelle,
Et rien jusqu'à la fin
Ne pourra, Dieu fidèle,
Me ravir de ta main.



Auteur : Hans Leo Hassler
Version originale : O Haupt voll Blut und Wunden
Texte : Émile Guers
  • O THAT I HAD A THOUSAND VOICES
  • show lyrics
Info 
Author: Johann Mentzer (1704)
Tune: O dass ich tausend Zungen hätte
English 
O THAT I HAD A THOUSAND VOICES

1 O that I had a thousand voices
to praise my God with thousand tongues!
My heart, which in the Lord rejoices,
would then proclaim in grateful songs
to all, wherever I might be,
what great things God hath done for me.

2 O all ye pow'rs that he implanted,
arise, and silence keep no more;
put forth the strength that he hath granted,
your noblest work is to adore.
O soul and body, be ye meet
with heartfelt praise your Lord to greet!

3 All creatures that have breath and motion,
that throng the earth, the sea, the sky,
now join me in my heart’s devotion,
help me to raise his praises high.
My utmost pow'rs can ne'er aright
declare the wonders of his might.

4 O Father, deign thou, I beseech thee,
to listen to my earthly lays;
a nobler strain in heav'n shall reach thee,
when I with angels hymn thy praise
and learn amid their choirs to sing
loud hallelujahs to my King.



Author: Johann Mentzer (1704)
Tune: O dass ich tausend Zungen hätte
German 
O DASS ICH TAUSEND ZUNGEN HÄTTE

1 O daß ich tausend Zungen hätte
und einen tausendfachen Mund,
so stimmt ich damit um die Wette
vom allertiefsten Herzensgrund
ein Loblied nach dem andern an
von dem, was Gott an mir getan.

2 O daß doch meine Stimme schallte
bis dahin, wo die Sonne steht;
O daß mein Blut mit Jauchzen wallte,
solang es noch im Laufe geht;
ach wär ein jeder Puls ein Dank
und jeder Odem ein Gesang!

3 Ihr grünen Blätter in den Wäldern,
bewegt und regt euch doch mit mir;
ihr schwanken Gräslein in den Feldern,
ihr Blumen, laßt doch eure Zier
zu Gottes Ruhm belebet sein
und stimmet lieblich mit mir ein.

4 Ach alles, alles, was ein Leben
und einem Odem in sich hat,
soll sich mir zum Gehilfen geben,
denn mein Vermögen ist zu matt,
die großen Wunder zu erhöhn,
die allenthalben um mich stehn.

5 Wer überströmet mich mit Segen?
Bist du es nicht, o reicher Gott!
Wer schützet mich auf meinen Wegen?
Du, du, o Herr Gott Zebaoth!
Auch in der größesten Gefahr
ward deines Trostes ich gewahr.

6 Ich will von deiner Güte singen,
solange sich die Zunge regt;
ich will dir Freudenopfer bringen,
solange sich mein Herz bewegt;
ja wenn der Mund wird kraftlos sein,
so stimm ich doch mit Seufzen ein.

7 Ach nimm das arme Lob auf Erden,
mein Gott, in allen Gnaden hin.
Im Himmel soll es besser werden,
wenn ich bei deinen Engeln bin.
Da sing ich dir im höhern Chor
viel tausend Halleluja vor.



Autor: Johann Mentzer (1704)
  • O THE DEEP, DEEP LOVE OF JESUS!
  • show lyrics
Info 
Author: S. Trevor Francis
Tune: Ebenezer (Williams)
English 
O THE DEEP, DEEP LOVE OF JESUS!

1 Oh, the deep, deep love of Jesus—
Vast, unmeasured, boundless, free—
Rolling as a mighty ocean
In its fullness over me!
Underneath me, all around me
Is the current of His love—
Leading onward, leading homeward
To His glorious rest above.

2 Oh, the deep, deep love of Jesus—
Spread His praise from shore to shore!
Praise His mercy, praise His goodness;
Praise His love forevermore.
How He watcheth o’er His loved ones,
Died to call them all His own;
How for them He intercedeth,
Watcheth o’er them from His throne.

3 Oh, the deep, deep love of Jesus—
Love of ev’ry love the best—
’Tis an ocean vast of blessing;
’Tis a haven sweet of rest.
Oh, the deep, deep love of Jesus—
’Tis a heav’n of heav’ns to me;
And it lifts me up to glory,
Lifts me up eternally.



Author: S. Trevor Francis
Tune: Ebenezer (Williams)
  • O THOU JOYFUL, O THOU WONDERFUL
  • show lyrics
Info 
Author: Johann Daniel Falk (1816)
Translator: Henry Katterjohn (1919)
Tune: Sicilian Mariners
English 
O THOU JOYFUL, O THOU WONDERFUL

1 O thou joyful, O thou wonderful
Grace revealing Christmastide!
Jesus came to win us
From all sin within us:
Glorify the holy Child!

2 O thou joyful, O thou wonderful
Love revealing Christmastide!
Loud hosannas singing
And all praises bringing:
Glorify the holy Child!

3 O thou joyful, O thou wonderful
Peace revealing Christmastide!
Darkness disappearing,
God’s own light now nearing:
Glorify the holy Child!



Author: Johann Daniel Falk (1816)
Translator: Henry Katterjohn (1919)
Tune: Sicilian Mariners
Spanish 
OH, SANTÍSIMO, FELICÍSIMO

1 ¡Oh santísimo, felicísimo,
grato tiempo de Navidad!
Al mundo perdido,
Cristo le ha nacido:
¡Alegría, alegría cristiandad!

2 ¡Oh santísimo, felicísimo,
grato tiempo de Navidad!
Coros celestiales
oyen los mortales:
¡Alegría, alegría, cristiandad!

3 ¡Oh santísimo, felicísimo,
grato tiempo de Navidad!
Príncipe del cielo,
danos tu consuelo:
¡Alegría, alegría, cristiandad!



Autor: Johann Daniel Falk (1816)
Música: Sicilian Mariners
German 
O DU FRÖHLICHE
(allgemein bekannte Weihnachtsversion)

1 O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, o Christenheit!

2 O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versühnen:
Freue, freue dich, o Christenheit!

3 O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere jauchzen Dir Ehre:
Freue, freue dich, o Christenheit!



O DU FRÖHLICHE
(originale Version «Allerdreifeiertagslied»)

1 O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, Christenheit!

2 O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Osterzeit!
Welt liegt in Banden, Christ ist erstanden:
Freue, freue dich, Christenheit!

3 O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Pfingstenzeit!
Christ, unser Meister, heiligt die Geister:
Freue, freue dich, Christenheit!



Autor: Johann Daniel Falk (1816)
Melodie: Sicilian Mariners

P

  • PASS ME NOT, O GENTLE SAVIOR
  • show lyrics
Info 
Author: Fanny Crosby (1868)
English 
PASS ME NOT, O GENTLE SAVIOR


1 Pass me not, O gentle Savior,
hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
do not pass me by.

Refrain:
Savior, Savior, hear my humble cry;
while on others Thou art calling,
do not pass me by.

2 Let me at a throne of mercy
find a sweet relief,
kneeling there in deep contrition;
help my unbelief.

[Refrain]

3 Trusting only in Thy merit,
Would I seek Thy face;
heal my wounded, broken spirit,
save me by Thy grace.

[Refrain]

4 Thou, the Spring of all my comfort,
more than life to me;
Whom have I on earth beside Thee?
Whom in heav'n but Thee?

[Refrain]



Author: Fanny Crosby (1868)
  • POWER IN THE BLOOD
  • show lyrics
Info 
Author: Lewis E. Jones (1899)
English 
POWER IN THE BLOOD

1 Would you be free from the burden of sin?
There's power in the blood, power in the blood.
Would you o'er evil a victory win?
There's wonderful power in the blood.

Refrain:
There is power, power, wonder-working power
in the blood of the Lamb;
there is power, power, wonder-working power
in the precious blood of the Lamb.

2 Would you be free from your passion and pride?
There's power in the blood, power in the blood.
Come for a cleansing to Calvary's tide.
There's wonderful power in the blood.

[Refrain]

3 Would you be whiter, much whiter than snow?
There's power in the blood, power in the blood.
Sin-stains are lost in its life-giving flow;
there's wonderful power in the blood.

[Refrain]

4 Would you do service for Jesus your King?
There's power in the blood, power in the blood.
Would you live daily His praises to sing?
There's wonderful power in the blood.

[Refrain]



Author: Lewis E. Jones (1899)
German 
DA IST KRAFT

1 Möchtest du frei sein von Angst in der Welt?
Komm, Jesus hat Kraft. Er hat die Kraft Suchst du Vergebung von Schuld, die dich quält?
Komm, Jesus, der Herr hat die Kraft

Refrain:
Da ist Kraft, Kraft, wunderbare Kraft Die uns trägt und befreit Da ist Kraft, Kraft, Jesus ist die Kraft Und Sein Sieg am Kreuz befreit

2 Hast du zu oft auf die Lügen gehört? Komm, Jesus macht frei. Er macht dich frei Suchst du den Sieg über das, was zerstört Komm, Jesus, der Herr macht dich frei

[Refrain]

3 Möchtest du Hoffnung im Leben, Gewinn
Wähl Jesus, den Weg. Er ist der Weg
Suchst du im Wirrwarr nach Wahrheit und Sinn?
Komm, Jesus, der Herr ist der Weg

[Refrain]



Author: Lewis E. Jones (1899)
Übersetzung: Beat Müller
French 
LA FORCE EST EN CHRIST
( VEUX-TU BRISER DU PÉCHÉ LE POUVOIR ? )


1 Veux-tu briser du péché le pouvoir ?
La force est en Christ, la force est en Christ !
Si dans ton cœur tu veux le recevoir ;
la force est dans le sang de Christ !

Refrain:
Je suis fort, fort ! oui plus que vainqueur,
Par le sang de Jésus !
Je suis fort, fort ! oui plus que vainqueur,
Par le sang de Jésus mon Sauveur !

2 Veux-tu braver et la mort et l'enfer ?
La force est en Christ, la force est en Christ !
Jésus d'un mot fait tomber tous tes fers ;
La force est dans le sang de Christ !

[Refrain]

3 Veux-tu marcher toujours pur, triomphant ?
La force est en Christ, la force est en Christ !
Pour te garder, Jésus est tout-puissant ;
La force est dans le sang de Christ !

[Refrain]

4 Veux-tu du Ciel t'approcher chaque jour ?
La force est en Christ, la force est en Christ !
Avec Jésus, demeurer pour toujours ?
La force est dans le sang de Christ !

[Refrain]



Auteur : Lewis E. Jones (1899)
Version originale : Power In The Blood
Texte : Georges Guillod
  • PRAISE GOD FROM WHOM ALL BLESSINGS FLOW
  • show lyrics
Info 
Author: Thomas Ken (1674)
Tune: Old Hundredth
English 
PRAISE GOD FROM WHOM ALL BLESSINGS FLOW

Praise God, from whom all blessings flow;
Praise Him, all creatures here below;
Praise Him above, ye heav'nly host;
Praise Father, Son, and Holy Ghost.
Amen.



Author: Thomas Ken (1674)
Tune: Old Hundredth
  • PRAISE, MY SOUL, THE KING OF HEAVEN
  • show lyrics
Info 
Author: Henry Francis Lyte (1834)
Tune: Lauda anima
English 
PRAISE, MY SOUL, THE KING OF HEAVEN

1 Praise, my soul, the King of heaven;
to his feet your tribute bring.
Ransomed, healed, restored, forgiven,
evermore his praises sing.
Alleluia, alleluia!
Praise the everlasting King!

2 Praise him for his grace and favor
to his people in distress.
Praise him, still the same as ever,
slow to chide, and swift to bless.
Alleluia, alleluia!
Glorious in his faithfulness!

3 Fatherlike he tends and spares us;
well our feeble frame he knows.
In his hand he gently bears us,
rescues us from all our foes.
Alleluia, alleluia!
Widely yet his mercy flows!

4 Angels, help us to adore him;
you behold him face to face.
Sun and moon, bow down before him,
dwellers all in time and space.
Alleluia, alleluia!
Praise with us the God of grace!



Author: Henry Francis Lyte (1834)
Tune: Lauda anima

R

  • RE A GO LEBOGA
  • show lyrics
Info 
African traditional
SOTHO 
RE A GO LEBOGA

(Sotho)
Re a go leboga
Modimo wa rona

A go yatshwanang le wena
Modimo wa rona

(English)
We give You praise oh Lord
You are the King of kings
Hallelujah, Hosanna!



African traditional
  • REJOICE, THE LORD IS KING!
  • show lyrics
Info 
Author: Charles Wesley (1744)
English 
REJOICE, THE LORD IS KING!

1 Rejoice, the Lord is King:
Your Lord and King adore!
Rejoice, give thanks and sing,
And triumph evermore.
Lift up your heart,
Lift up your voice!
Rejoice, again I say, rejoice!

2 Jesus, the Savior, reigns,
The God of truth and love;
When He has purged our stains,
He took his seat above;
Lift up your heart,
Lift up your voice!
Rejoice, again I say, rejoice!

3 His kingdom cannot fail,
He rules o'er earth and heav'n;
The keys of death and hell
Are to our Jesus giv'n:
Lift up your heart,
Lift up your voice!
Rejoice, again I say, rejoice!

4 Rejoice in glorious hope!
Our Lord and judge shall come
And take His servants up
To their eternal home:
Lift up your heart,
Lift up your voice!
Rejoice, again I say, rejoice!



Author: Charles Wesley (1744)
  • REVIVE US AGAIN
  • show lyrics
Info 
Author: W. P. Mackay (1863, 1867)
English 
REVIVE US AGAIN

1 We praise Thee, O God, for the Son of Thy love
for Jesus, who die, and is now gone above.

Refrain:
Hallelujah! Thine the glory! Hallelujah! Amen!
Hallelujah! Thine the glory! Revive us again.

2 We praise Thee, O God, for Thy Spirit of Light
who has shown us our Savior and scattered our night.

[Refrain]

3 All glory and praise to the Lamb that was slain,
who has borne all our sins and has cleansed ev'ry stain.

[Refrain]

4 Revive us again; fill each heart with Thy love.
May each soul be rekindled with fire from above.

[Refrain]



Author: W. P. Mackay (1863, 1867)
  • ROCK OF AGES
  • show lyrics
Info 
Authors: James H. Duffell, William R. Featherston (1862)
English 
ROCK OF AGES

1 Rock of Ages, cleft for me,
let me hide myself in thee;
let the water and the blood,
from thy wounded side which flowed,
be of sin the double cure;
save from wrath and make me pure.

2 Not the labors of my hands
can fulfill thy law's demands;
could my zeal no respite know,
could my tears forever flow,
all for sin could not atone;
thou must save, and thou alone.

3 Nothing in my hand I bring,
simply to the cross I cling;
naked, come to thee for dress;
helpless, look to thee for grace;
foul, I to the fountain fly;
wash me, Savior, or I die.

4 While I draw this fleeting breath,
when mine eyes shall close in death,
when I soar to worlds unknown,
see thee on thy judgment throne,
Rock of Ages, cleft for me,
let me hide myself in thee.



Author: Augustus Toplady (1776)

S

  • SHALL I NOT SING PRAISE TO THEE
  • show lyrics
Info 
Author: Paul Gerhardt (1659)
Tune: Sollt' ich meinem Gott nicht singen
Translator: Catherine Winkworth (1855)
English 
SHALL I NOT SING PRAISE TO THEE

1 Shall I not sing praise to Thee,
Shall I not give thanks, O Lord?
Since for us in all I see
How Thou keepest watch and ward;
How the truest, tend'rest love
Ever fills Thy heart, my God,
Helping, cheering, on their road
All who in Thy service move.
All things else have but their day,
God's love only lasts for aye.

2 As the eagle o'er her nest
Spreads her sheltering wings abroad,
So from all that would molest
Doth Thine arm defend me, Lord;
From my youth up e'en till now
Of the being Thou did'st give,
And the earthly life I live,
Faithful Guardian still wert Thou.
All things else have but their day,
God's love only lasts for aye.

3 When I sleep my Guardian wakes,
And revives my wearied mind;
Every morning on me breaks
With some mark of love most kind;
Had my God not stood my Friend,
Had His countenance not been
Here my guide, I had not seen
Many a trial reach its end.
All things else have but their day,
God's love only lasts for aye.

4 As a father ne'er withdraws
From a child his all of love,
Though it often break his laws,
Though it careless, wilful, prove:
Even so my loving Lord
Doth my faults with pity see;
With His rod He chastens me,
Not avenging with His sword.
All things else have but their day,
God's love only lasts for aye.

5 When His strokes upon me light,
Bitterly I feel their smart,
Yet are they, if seen aright,
Tokens that my Father's heart
Yearns to bring me back again
Through these crosses to His fold,
From the world that fain would hold
Soul and body in its chain.
All things else have but their day,
God's love only lasts for aye.

6 All my life I still have found,
And I will forget it never,
Every sorrow hath its bound,
And no cross endures for ever.
After all the winter's snows
Comes sweet summer back again;
Patient souls ne'er wait in vain,
Joy is given for all their woes.
All things else have but their day,
God's love only lasts for aye.

7 Since then neither change nor end
In Thy love can e'er have place,
Father! I beseech Thee send
Unto me Thy loving grace.
Help Thy feeble child, and give
Strength to serve Thee day and night,
Loving Thee with all my might,
While on earth I yet must live;
So shall I, when Time is o'er,
Praise and love Thee evermore.



Author: Paul Gerhardt (1659)
Tune: Sollt' ich meinem Gott nicht singen
Translator: Catherine Winkworth (1855)
German 
SOLLT' ICH MEINEM GOTT NICHT SINGEN

1 Sollt ich meinem Gott nicht singen?
Sollt ich ihm nicht dankbar sein?
Denn ich seh in allen Dingen,
wie so gut er's mit mir mein'.
Ist doch nichts als lauter Lieben,
das sein treues Herze regt,
das ohn Ende hebt und trägt,
die in seinem Dienst sich üben.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit.

2 Wie ein Adler sein Gefieder
über seine Jungen streckt,
also hat auch hin und wieder
mich des Höchsten Arm bedeckt,
alsobald im Mutterleibe,
da er mir mein Wesen gab
und das Leben, das ich hab
und noch diese Stunde treibe.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit.

3 Sein Sohn ist ihm nicht zu teuer,
nein, er gibt ihn für mich hin,
daß er mich vom ewgen Feuer
durch sein teures Blut gewinn.
O du unergründ'ter Brunnen,
wie will doch mein schwacher Geist,
ob er sich gleich hoch befleißt,
deine Tief ergründen können?
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit.

4 Seinen Geist, den edlen Führer,
gibt er mir in seinem Wort,
daß er werde mein Regierer
durch die Welt zur Himmelspfort,
daß er mir mein Herz erfülle
mit dem hellen Glaubenslicht,
das des Todes Macht zerbricht
und die Hölle selbst macht stille.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit.

5 Meiner Seele Wohlergehen
hat er ja recht wohl bedacht;
will dem Leibe Not entstehen,
nimmt er's gleichfalls wohl in acht.
Wann mein Können, mein Vermögen
nichts vermag, nichts helfen kann,
kommt mein Gott und hebt mir an
sein Vermögen beizulegen.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit.

6 Himmel, Erd und ihre Heere
hat er mir zum Dienst bestellt;
wo ich nur mein Aug hinkehre,
find ich, was mich nährt und hält:
Tier und Kräuter und Getreide;
in den Gründen, in der Höh,
in den Büschen, in der See,
überall ist meine Weide.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit.

7 Wenn ich schlafe, wacht sein Sorgen
und ermuntert mein Gemüt,
daß ich alle lieben Morgen
schaue neue Lieb und Güt.
Wäre mein Gott nicht gewesen,
hätte mich sein Angesicht
nicht geleitet, wär ich nicht
aus so mancher Angst genesen.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit.

8 Seine Strafen, seine Schläge,
ob sie mir gleich bitter seind,
dennoch, wenn ich's recht erwäge,
sind es Zeichen, daß mein Freund,
der mich liebet, mein gedenke
und mich von der schnöden Welt,
die uns hart gefangen hält,
durch das Kreuze zu ihm lenke.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit.

9 Das weiß ich fürwahr und lasse
mir's nicht aus dem Sinne gehn:
Christenkreuz hat seine Maße
und muß endlich stillestehn.
Wenn der Winter ausgeschneiet,
tritt der schöne Sommer ein:
also wird auch nach der Pein,
wer's erwarten kann, erfreuet.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb in Ewigkeit.

10 Weil dann weder Ziel noch Ende
sich in Gottes Liebe find't,
ei so heb ich meine Hände
zu dir, Vater, als dein Kind,
bitte, wollst mir Gnade geben,
dich aus aller meiner Macht
zu umfangen Tag und Nacht
hier in meinem ganzen Leben,
bis ich dich nach dieser Zeit
lob und lieb in Ewigkeit.



Autor: Paul Gerhardt (1659)
  • SILENT NIGHT, HOLY NIGHT
  • show lyrics
Info 
Author: Joseph Mohr (1818)
Translators: J. Freeman Young, Anonymous
Tune: Stille Nacht, heilige Nacht
English 
SILENT NIGHT, HOLY NIGHT

1 Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child!
Holy Infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

2 Silent night, holy night,
Darkness flies, all is light;
Shepherds hear the angels sing,
"Alleluia! hail the King!
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born."

3 Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth,
Jesus, Lord, at Thy birth.

4 Silent night, holy night,
Wondrous star, lend the light;
With the angels let us sing
Alleluia to our King;
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born.



Author: Joseph Mohr (1818)
Translators: J. Freeman Young, Anonymous
Tune: Stille Nacht
German 
STILLE NACHT, HEILIGE NACHT

1 Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
nur das traute hoch heilige Paar.
"Holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf in himmlischer Ruh',
schlaf in himmlischer Ruh'!"

2 Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
lieb' aus deinem göttlichen Mund,
da uns schlägt die rettende Stund':
Jesus in deiner Geburt.
Jesus in deiner Geburt.

3 Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
aus des Himmels goldenen Höh'n
uns der Gnade Fülle lässt sehn:
Jesum in Menschengestalt.
Jesum in Menschengestalt.

4 Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut' alle Macht
väterlicher Liebe ergoss,
und als Bruder huldvoll umschloss
Jesus die Völker der Welt.
Jesus die Völker der Welt.

5 Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
als der Herr, vom Grimme befreit,
in der Väter urgrauer Zeit
aller Welt Schonung verhieß,
aller Welt Schonung verhieß.

6 Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht!
durch der Engel Halleluja
tönt es laut von Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!



Autor: Joseph Mohr (1818)
  • SOFTLY AND TENDERLY JESUS IS CALLING
  • show lyrics
Info 
Author: Will L. Thompson (1880)
English 
SOFTLY AND TENDERLY JESUS IS CALLING

1 Softly and tenderly Jesus is calling,
calling for you and for me;
see, on the portals he's waiting and watching,
watching for you and for me.
Refrain:
Come home, come home;
you who are weary come home;
earnestly, tenderly, Jesus is calling,
calling, O sinner, come home!
2 Why should we tarry when Jesus is pleading,
pleading for you and for me?
Why should we linger and heed not his mercies,
mercies for you and for me? [Refrain]
3 Time is now fleeting, the moments are passing,
passing from you and from me;
shadows are gathering, deathbeds are coming,
coming for you and for me. [Refrain]
4 O for the wonderful love he has promised,
promised for you and for me!
Though we have sinned, he has mercy and pardon,
pardon for you and for me. [Refrain]



Author: Will L. Thompson (1880)
  • SWEET HOUR OF PRAYER
  • show lyrics
Info 
Author: W. W. Walford (1845)
Tune: Bradbury
English 
SWEET HOUR OF PRAYER

1 Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer!
that calls me from a world of care,
and bids me at my Father's throne
make all my wants and wishes known.
In seasons of distress and grief,
my soul has often found relief,
and oft escaped the tempter's snare
by thy return, sweet hour of prayer!

2 Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer!
the joys I feel, the bliss I share
of those whose anxious spirits burn
with strong desires for thy return!
With such I hasten to the place
where God my Savior shows his face,
and gladly take my station there,
and wait for thee, sweet hour of prayer!

3 Sweet hour of prayer! sweet hour of prayer!
thy wings shall my petition bear
to him whose truth and faithfulness
engage the waiting soul to bless.
And since he bids me seek his face,
believe his word, and trust his grace,
I'll cast on him my every care,
and wait for thee, sweet hour of prayer!



Author: W. W. Walford (1845)
Tune: Bradbury

T

  • TAKE MY LIFE AND LET IT BE
  • show lyrics
Info 
Author: Frances Ridley Havergal (1874)
English 
TAKE MY LIFE AND LET IT BE

1 Take my life and let it be
consecrated, Lord, to thee.
Take my moments and my days;
let them flow in endless praise,
let them flow in endless praise.

2 Take my hands and let them move
at the impulse of thy love.
Take my feet and let them be
swift and beautiful for thee,
swift and beautiful for thee.

3 Take my voice and let me sing
always, only, for my King.
Take my lips and let them be
filled with messages from thee,
filled with messages from thee.

4 Take my silver and my gold;
not a mite would I withhold.
Take my intellect and use
every power as thou shalt choose,
every power as thou shalt choose.

5 Take my will and make it thine;
it shall be no longer mine.
Take my heart it is thine own;
it shall be thy royal throne,
it shall be thy royal throne.

6 Take my love; my Lord, I pour
at thy feet its treasure store.
Take myself, and I will be
ever, only, all for thee,
ever, only, all for thee.



Author: Frances Ridley Havergal (1874)
  • TAKE THOU MY HAND AND LEAD ME
  • show lyrics
Info 
Author: Julie von Hausmann
Tune: So nimm denn meine Hände
Translation: R. A. John
English 
TAKE THOU MY HAND AND LEAD ME

1 Take Thou my hand and lead me
Unto the end;
In life and death I need Thee,
O blessed Friend;
I cannot live without Thee
For one brief day;
Lord, be Thou ever near me,
And lead the way.

2 Thou mighty God of ages,
O be Thou near;
When angry tempest rages
I need not fear;
Close by Thy side abiding
I fear no foe,
While Thy strong hand is guiding
Life hath no woe.

3 When evening’s shadows lengthen,
The night is come,
My faint heart, Father, strengthen
And bring me home.
Take Thou my hand and lead me
Unto the end,
In life and death I need Thee,
O blessed Friend!



Author: Julie von Hausmann
Tune: So nimm denn meine Hände
Translation: R. A. John
Deutsch 
SO NIMM DENN MEINE HÄNDE

1 So nimm denn meine Hände
und führe mich
bis an mein selig Ende
und ewiglich.
Ich mag allein nicht gehen,
nicht einen Schritt:
wo du wirst gehn und stehen,
da nimm mich mit.

2 In dein Erbarmen hülle
mein schwaches Herz
und mach es gänzlich stille
in Freud und Schmerz.
Laß ruhn zu deinen Füßen
dein armes Kind:
es will die Augen schließen
und glauben blind.

3 Wenn ich auch gleich nichts fühle
von deiner Macht,
du führst mich doch zum Ziele
auch durch die Nacht:
so nimm denn meine Hände
und führe mich
bis an mein selig Ende
und ewiglich!



Autorin: Julie von Hausmann
  • THE CHURCH'S ONE FOUNDATION
  • show lyrics
Info 
Author: S. J. Stone (1866)
Tune: Aurelia
English 
THE CHURCH'S ONE FOUNDATION

1. The Church's one foundation
Is Jesus Christ her Lord;
She is his new creation,
By water and the word;
From Heav'n he came and sought her
To be his holy bride;
With his own blood he bought her,
And for her life he died.

2. Elect from ev'ry nation,
Yet one o'er all the Earth,
Her charter of salvation
One Lord, one faith, one birth;
One holy name she blesses,
Partakes one holy food,
And to one hope she presses,
With ev'ry grace endued.

3. 'Mid toil and tribulation
And tumult of her war,
She waits the consummation
Of peace forever more;
Till with the vision glorious
Her longing eyes are blest,
And the great Church victorious
Shall be the Church at rest.

4. O happy ones and holy!
Lord, give us grace that we
Like them, the meek and lowly,
On high may dwell with thee;
There, past the border mountains,
Where in sweet vales, the bride
With thee, by living fountains,
Forever shall abide!



Author: S. J. Stone (1866)
Tune: Aurelia
  • THE LORD'S MY SHEPHERD
  • show lyrics
Info 
Author: Francis Rous
English 
THE LORD'S MY SHEPHERD

1. The Lord’s my shepherd, I’ll not want.
He makes me down to lie
In pastures green: he leadeth me
the quiet waters by.

2. My soul he doth restore again;
and me to walk doth make
Within the paths of righteousness,
ev’n for his own name’s sake.

3. Yea, though I walk in death’s dark vale,
yet will I fear none ill:
For thou art with me; and thy rod
and staff me comfort still.

4. My table thou hast furnishèd
In presence of my foes;
My head thou dost with oil anoint,
And my cup overflows.

5. Goodness and mercy all my life
Shall surely follow me,
And in God’s house forever more
My dwelling place shall be.



Author: Francis Rous
  • THE LOVE OF GOD
  • show lyrics
Info 
Author: Frederick M. Lehman (1917)
English 
THE LOVE OF GOD

1 The love of God is greater far
than tongue or pen can ever tell;
it goes beyond the highest star,
and reaches to the lowest hell;
the guilty pair, bowed down with care,
God gave His Son to win;
His erring child He reconciled,
and pardoned from his sin.

Refrain:
O love of God, how rich and pure!
How measureless and strong!
It shall forevermore endure:
the saints’ and angels’ song!

2 When years of time shall pass away
and earthly thrones and kingdoms fall,
when men who here refuse to pray,
on rocks and hills and mountains call,
God’s love so pure shall still endure,
all measureless and strong;
redeeming grace to Adam's race—
the saints’ and angels’ song.

[Refrain]

3 Could we with ink the ocean fill
and were the skies of parchment made,
were ev’ry stalk on earth a quill
and ev’ry man a scribe by trade,
to write the love of God above
would drain the ocean dry;
nor could the scroll contain the whole,
tho' stretched from sky to sky.

[Refrain]



Author: Frederick M. Lehman (1917)
  • THE OLD RUGGED CROSS
  • show lyrics
Info 
Author: George Bennard (1913)
English 
THE OLD RUGGED CROSS

1 On a hill far away stood an old rugged cross,
the emblem of suffering and shame;
and I love that old cross where the dearest and best
for a world of lost sinners was slain.

Refrain:
So I'll cherish the old rugged cross,
till my trophies at last I lay down;
I will cling to the old rugged cross,
and exchange it some day for a crown.

2 O that old rugged cross, so despised by the world,
has a wondrous attraction for me;
for the dear Lamb of God left his glory above
to bear it to dark Calvary.

[Refrain]

3 In that old rugged cross, stained with blood so divine,
a wondrous beauty I see,
for 'twas on that old cross Jesus suffered and died,
to pardon and sanctify me.

[Refrain]

4 To that old rugged cross I will ever be true,
its shame and reproach gladly bear;
then he'll call me some day to my home far away,
where his glory forever I'll share.

[Refrain]



Author: George Bennard (1913)
  • THERE IS A FOUNTAIN
  • show lyrics
Info 
Author: William Cowper (1772)
English 
THERE IS A FOUNTAIN

1 There is a fountain filled with blood
Drawn from Immanuel's veins;
And sinners, plunged beneath that flood,
Lose all their guilty stains:
Lose all their guilty stains,
Lose all their guilty stains;
And sinners, plunged beneath that flood,
Lose all their guilty stains.

2 The dying thief rejoiced to see
That fountain in his day;
And there may I, though vile as he,
Wash all my sins away:
Wash all my sins away,
Wash all my sins away;
And there may I, though vile as he,
Wash all my sins away.

3 Dear dying Lamb, Thy precious blood
Shall never lose its pow'r,
Till all the ransomed Church of God
Be saved, to sin no more:
Be saved, to sin no more,
Be saved, to sin no more;
Till all the ransomed Church of God
Be saved to sin no more.

4 E'er since by faith I saw the stream
Thy flowing wounds supply,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die:
And shall be till I die,
And shall be till I die;
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.

5 When this poor lisping, stamm'ring tongue
Lies silent in the grave,
Then in a nobler, sweeter song
I'll sing Thy pow'r to save:
I'll sing Thy pow'r to save,
I'll sing Thy pow'r to save;
Then in a nobler, sweeter song
I'll sing Thy pow'r to save.



Author: William Cowper (1772)
  • THINE IS THE GLORY
  • show lyrics
Info 
Author: Friedrich Heinrich Ranke (1826)
Tune: Georg Friedrich Händel (1747)
Translator: Richard Birch Hoyle
English 
THINE IS THE GLORY

1 Thine be the glory, risen, conqu'ring Son;
endless is the vict'ry Thou o’er death hast won.
Angels in bright raiment rolled the stone away,
kept the folded grave-clothes where Thy body lay.

Refrain:
Thine be the glory, risen, conqu'ring Son;
endless is the vict'ry Thou o’er death hast won.

2 Lo! Jesus meets us, risen from the tomb.
Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
let His church with gladness hymns of triumph sing,
for the Lord now liveth; death hath lost its sting.

[Refrain]

3 No more we doubt Thee, glorious Prince of life!!
Life is nought without Thee; aid us in our strife;
make us more than conqu'rors, through Thy deathless love;
bring us safe through Jordan to Thy home above.

[Refrain]



Author: Friedrich Heinrich Ranke (1826)
Tune: Georg Friedrich Händel (1747)
Translator: Richard Birch Hoyle
German 
TOCHTER ZION
(Allgemein bekannte Weihnachtsversion)

1 Tochter Zion, freue dich,
jauchze laut, Jerusalem!
Sieh, dein König kommt zu dir,
ja er kommt, der Friedefürst.

Refrain:
Tochter Zion, freue dich,
jauchze laut, Jerusalem!

2 Hosianna, Davids Sohn,
sei gesegnet deinem Volk!
Gründe nun dein ewig Reich,
Hosianna in der Höh!

Refrain:
Hosianna, Davids Sohn,
sei gesegnet deinem Volk!

3 Hosianna, Davids Sohn,
sei gegrüßet, König mild!
Ewig steht dein Friedensthron,
du, des ewgen Vaters Kind.

Refrain:
Hosianna, Davids Sohn,
sei gegrüßet, König mild!



HELD, DER DEM GRABE SIEGGEKRÖNT ENTSTIEG
(Alternative Version)

1 Held, der dem Grabe sieggekrönt entstieg.
Dein ist Macht und Ehre, ewig dein der Sieg.
Wir auch sollen leben mit dem Herrn zugleich,
Er will uns erheben in sein himmlisch Reich.

Refrain:
Held, der dem Grabe sieggekrönt entstieg.
Dein ist Macht und Ehre, ewig dein der Sieg.

2 Auf unser Flehen gibt er und vergibt.
Jeder kann es sehen, dass er lebt und liebt.
Volk des Herrn, O freue deines Königs dich!
Seine Huld und Treue währet ewiglich.

[Refrain]

3) Was kann uns scheiden von der Liebe sein?
Trübsal oder Leiden, irgend eine Pein?
Wovor soll mir grauen? Als ein Kind des Lichts
Darf ich ihm vertrauen: Nein, ich fürchte nichts.

[Refrain]



Autor: Friedrich Heinrich Ranke (1826)
Melodie: Georg Friedrich Händel
French 
À TOI LA GLOIRE

1 A toi la gloire, ô Ressuscité!
A toi la victoire, pour l’éternité!
Brillant de lumière, l’ange est descendu,
Il roule la pierre du tombeau vaincu.

Refrain:
À toi la gloire, ô Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

2 Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
Ton Sauveur, ton Maître! Oh! ne doute plus;
Sois dans l’allégresse, peuple du Seigneur,
Et redis sans cesse que Christ est vainqueur!

[Refrain]

3 Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
Celui que j’adore, le Prince de paix ;
Il est ma victoire, mon puissant soutien,
Ma vie et ma gloire; non, je ne crains rien!

[Refrain]



Auteur: Friedrich Heinrich Ranke (1826)
Musique: Georg Friedrich Händel
Traduction: Edmond Budry
  • THIS IS MY FATHER'S WORLD
  • show lyrics
Info 
Author: Maltbie D. Babcock (1901)
English 
THIS IS MY FATHER'S WORLD

1 This is my Father's world,
And to my listening ears
All nature sings, and round me rings
The music of the spheres.
This is my Father's world:
I rest me in the thought
Of rocks and trees, of skies and seas--
His hand the wonders wrought.

2 This is my Father's world:
The birds their carols raise,
The morning light, the lily white,
Declare their Maker's praise.
This is my Father's world:
He shines in all that's fair;
In the rustling grass I hear Him pass,
He speaks to me everywhere.

3 This is my Father's world:
O let me ne'er forget
That though the wrong seems oft so strong,
God is the Ruler yet.
This is my Father's world:
Why should my heart be sad?
The Lord is King: let the heavens ring!
God reigns; let earth be glad!



Author: Maltbie D. Babcock (1901)
  • THIS LITTLE LIGHT OF MINE
  • show lyrics
Info 
African-American spiritual
English 
THIS LITTLE LIGHT OF MINE

1 This little light of mine,
I’m gonna let it shine;
This little light of mine,
I’m gonna let it shine;
This little light of mine,
I’m gonna let it shine,
Let it shine, let it shine, let it shine.

2 Ev’rywhere I go,
I’m gonna let it shine;
Ev’rywhere I go,
I’m gonna let it shine;
Ev’ry where I go,
I’m gonna let it shine,
Let it shine, let it shine, let it shine.

3 Jesus gave it to me,
I’m gonna let it shine;
Jesus gave it to me,
I’m gonna let it shine;
Jesus gave it to me,
I’m gonna let it shine,
Let it shine, let it shine, let it shine.



African-American spiritual
  • 'TIS SO SWEET TO TRUST IN JESUS
  • show lyrics
Info 
Author: Louisa M. R. Stead (1882)
Tune: William J. Kirkpatrick (1882)
English 
'TIS SO SWEET TO TRUST IN JESUS

1 'Tis so sweet to trust in Jesus,
and to take him at his word;
just to rest upon his promise,
and to know, "Thus saith the Lord."

Refrain:
Jesus, Jesus, how I trust him!
How I've proved him o'er and o'er!
Jesus, Jesus, precious Jesus!
O for grace to trust him more!

2 O how sweet to trust in Jesus,
just to trust his cleansing blood;
and in simple faith to plunge me
neath the healing, cleansing flood!

[Refrain]

3 Yes, 'tis sweet to trust in Jesus,
just from sin and self to cease;
just from Jesus simply taking
life and rest, and joy and peace.

[Refrain]



Author: Louisa M. R. Stead (1882)
Tune: William J. Kirkpatrick (1882)
  • TO GOD BE THE GLORY
  • show lyrics
Info 
Author: Fanny Crosby (1875)
English 
TO GOD BE THE GLORY

1 To God be the glory, great things He hath done,
so loved He the world that He gave us His Son,
who yielded His life an atonement for sin,
and opened the life-gate that all may go in.

Refrain:
Praise the Lord, praise the Lord,
let the earth hear His voice!
Praise the Lord, praise the Lord,
let the people rejoice!
O come to the Father through Jesus the Son,
and give Him the glory, great things He hath done.

2 O perfect redemption, the purchase of blood,
to ev'ry believer the promise of God;
the vilest offender who truly believes,
that moment from Jesus a pardon receives.

[Refrain]

3 Great things He hath taught us, great things He hath done,
and great our rejoicing through Jesus the Son;
but purer, and higher, and greater will be
our wonder, our transport, when Jesus we see.

[Refrain]



Author: Fanny Crosby (1875)
Deutsch 
O GOTT, DIR SEI EHRE (PREIST DEN HERRN)

1 O Gott, Dir sei Ehre, der Großes getan!
Du liebtest die Welt, nahmst der Sünder Dich an!
Dein Sohn hat Sein Leben zum Opfer geweiht.
Der Himmel steht offen zur ewigen Freud'!

Refrain:
Preist den Herrn! Preist den Herrn!
Erde, hör diesen Schall!
Preist den Herrn! Preist den Herrn!
Völker, freuet euch all'!
O kommt zu dem Vater! In Jesus wir nah'n.
Und gebt Ihm die Ehre, der Großes getan!

2 O große Erlösung, erkauft durch Sein Blut!
Dem Sünder, der glaubt, kommt sie heute zugut!
Die volle Vergebung wird jedem zuteil,
der Jesus erfasset, das göttliche Heil.

[Refrain]

3 Wie groß ist Sein Lieben! Wie groß ist Sein Tun?
Wie groß unsre Freude, in Jesus zu ruh'n!
Doch größer und reiner und höher wird's sein,
wenn jubelnd und schauend wir droben zieh'n ein!

[Refrain]



Autorin: Fanny Crosby (1875)
Übersetzung: Charlotte Sauer (1955)
French 
À DIEU SOIT LA GLOIRE

1 À Dieu soit la gloire ! Pour son grand amour,
En lui je veux croire Jusqu'au dernier jour.
Jésus, à ma place, Mourut sur la croix,
Il m'offre sa grâce Et je la reçois !

Refrain :
Gloire à Dieu ! Gloire à Dieu !
Terre, écoute sa voix !
Gloire à Dieu ! Gloire à Dieu !
Monde, réjouis-toi !
Oh ! Venez au Père : Jésus est vainqueur ;
que toute la terre chante en son honneur !

2 De Jésus, la joie, Inonde mon cœur ;
Je suis sur la voie Du parfait bonheur.
Selon sa promesse, Jésus me fera
Chanter d'allégresse Quand il reviendra.

[Refrain]

3 Céleste patrie, Mon cœur pense à toi ;
Là, mon âme unie À Jésus, son Roi,
Bénira sans cesse Le grand Dieu Sauveur,
Qui, dans sa tendresse, Sauve le pécheur.

[Refrain]



Auteur : William Howard Doane
Version originale : To God Be The Glory
Texte : Mlle E. Schürer
  • TRUST AND OBEY
  • show lyrics
Info 
Author: John H. Sammis (1887)
English 
TRUST AND OBEY

1 When we walk with the Lord
in the light of his word,
what a glory he sheds on our way!
While we do his good will,
he abides with us still,
and with all who will trust and obey.

Refrain:
Trust and obey, for there's no other way
to be happy in Jesus, but to trust and obey.

2 Not a burden we bear,
not a sorrow we share,
but our toil he doth richly repay;
not a grief or a loss,
not a frown or a cross,
but is blest if we trust and obey.

[Refrain]

3 But we never can prove
the delights of his love
until all on the altar we lay;
for the favor he shows,
for the joy he bestows,
are for them who will trust and obey.

[Refrain]

4 Then in fellowship sweet
we will sit at his feet,
or we'll walk by his side in the way;
what he says we will do,
where he sends we will go;
never fear, only trust and obey.

[Refrain]



Author: John H. Sammis (1887)
  • TURN YOUR EYES UPON JESUS
  • show lyrics
Info 
Author: Helen Howarth Lemmel (1922)
English 
TURN YOUR EYES UPON JESUS

1 O soul, are you weary and troubled?
No light in the darkness you see?
There’s light for a look at the Savior,
And life more abundant and free!

Refrain:
Turn your eyes upon Jesus,
Look full in His wonderful face,
And the things of earth will grow strangely dim,
In the light of His glory and grace.

2 Thro' death into life everlasting,
He passed, and we follow Him there;
O’er us sin no more hath dominion--
For more than conqu’rors we are!

[Refrain]

3. His Word shall not fail you--He promised;
Believe Him, and all will be well:
Then go to a world that is dying,
His perfect salvation to tell!

[Refrain]



Author: Helen Howarth Lemmel (1922)

W

  • WHAT A FRIEND WE HAVE IN JESUS
  • show lyrics
Info 
Author: Joseph Medlicott Scriven (1855)
Tune: Charles C. Converse)
English 
WHAT A FRIEND WE HAVE IN JESUS

1 What a friend we have in Jesus,
all our sins and griefs to bear!
What a privilege to carry
everything to God in prayer!
O what peace we often forfeit,
O what needless pain we bear,
all because we do not carry
everything to God in prayer!

2 Have we trials and temptations?
Is there trouble anywhere?
We should never be discouraged;
take it to the Lord in prayer!
Can we find a friend so faithful
who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness;
take it to the Lord in prayer!

3 Are we weak and heavy laden,
cumbered with a load of care?
Precious Savior, still our refuge
take it to the Lord in prayer!
Do your friends despise, forsake you?
Take it to the Lord in prayer!
In his arms he'll take and shield you;
you will find a solace there.



Author: Joseph Medlicott Scriven (1855)
Deutsch 
WELCH EIN FREUND IST UNSER JESUS

1 Welch ein Freund ist unser Jesus,
o wie hoch ist Er erhöht!
Er hat uns mit Gott versöhnet
und vertritt uns im Gebet.
Wer mag sagen und ermessen,
wie viel Heil verloren geht,
wenn wir nicht zu Ihm uns wenden
und Ihn suchen im Gebet!

2 Wenn des Feindes Macht uns drohet
und manch Sturm rings um uns weht,
brauchen wir uns nicht zu fürchten,
stehn wir gläubig im Gebet.
Da erweist sich Jesu Treue,
wie Er uns zur Seite steht
als ein mächtiger Erretter,
der erhört ein ernst Gebet.

3 Sind mit Sorgen wir beladen,
sei es frühe oder spät,
hilft uns sicher unser Jesus,
fliehn zu Ihm wir im Gebet.
Sind von Freunden wir verlassen
und wir gehen ins Gebet,
o so ist uns Jesus alles:
Er, der selber für uns fleht.



Autor: Joseph Medlicott Scriven (1855)
Melodie: Charles C. Converse)
Original: What A Friend We Have In Jesus
Übersetzung: Ernst Heinrich Gebhardt
French 
QUEL AMI FIDÈLE ET TENDRE

1 Quel ami fidèle et tendre
Nous avons en Jésus-Christ,
Toujours prêt à nous entendre,
À répondre à notre cri !
Il connaît nos défaillances,
Nos chutes de chaque jour.
Sévère en ses exigences,
Il est riche en son amour.

2 Quel ami fidèle et tendre
Nous avons en Jésus-Christ,
Toujours prêt à nous comprendre
Quand nous sommes en souci !
Disons-lui toutes nos craintes,
Ouvrons-lui tout notre cœur.
Bientôt, ses paroles saintes
Nous rendront le vrai bonheur.

3 Quel ami fidèle et tendre
Nous avons en Jésus-Christ,
Toujours prêt à nous défendre
Quand nous presse l'ennemi !
Il nous suit dans la mêlée,
Nous entoure de ses bras.
Et c'est lui qui tient l'épée
Qui décide des combats.

4 Quel ami fidèle et tendre
Nous avons en Jésus-Christ,
Toujours prêt à nous apprendre
À vaincre en comptant sur lui !
S'il nous voit vrais et sincères
À chercher la sainteté,
Il écoute nos prières
Et nous met en liberté.

5 Quel Ami fidèle et tendre
Nous avons en Jésus-Christ !
Bientôt Il viendra nous prendre
Pour être au ciel avec lui.
Suivons donc l'étroite voie
En comptant sur son secours.
Bientôt nous aurons la joie
De vivre avec lui toujours !



Auteur : Joseph Medlicott Scriven (1855)
Mélodie : Charles C. Converse)
Version originale : What A Friend We Have In Jesus
Texte : Émile Bonnard
Swiss German 
WELE FRÜND ISCH SO WIE JESUS

1 Wele Fründ isch so wie Jesus,
wo Schuld und Sorge für eus treit?
Er hät eus mit Gott versöhnt und
er vertritt eus im Gebät.
Wievill Heil gaht ächt verlore,
wird unnötig Schmerz ertreit?
Nur, will mir nöd grad zu Ihm göhnd
und Ihn sueched im Gebät.

2 Stahsch i Gfahre und Versuechig,
schiint e Lösig no so fern.
I all dem muesch du kei Angscht ha,
bring das Jesus, er hilft gern.
Dänn chasch gseh, wie Jesus treu isch,
wien Er dir zur Siite staht.
Er kännt alli eusi Schwäche,
dis Gebät wird Er verstah.

3 Bisch mit Sorge schwär belade,
trifft dich s’Läbe würklich härt.
Er isch d’Rettig, dini Zueflucht,
chumm zu Jesus im Gebät.
Händ dich dini Fründ im Stich glah?
Oh, dänn chlag das eusem Herr.
Sini Ärm sind so wiit offe
Da findsch Troscht und gasch nie läär.

4 Treue Herr, Du häsch versproche:
„Ich bin bi eui jede Tag“,
drum wänd mir Dir d‘Sorge bringe.
Du bisch Herr vo jeder Laag.
Bald bi eusem Fründ im Himmel,
git‘s kei Not meh für Gebät.
Heicho, lobe, Ihn abäte,
wo dir so guet glueget hät.



Autor: Joseph Medlicott Scriven (1855)
Melodie: Charles C. Converse)
Original: What A Friend We Have In Jesus
Übersetzung: Beat Müller (2020)
  • WHEN I SURVEY THE WONDROUS CROSS
  • show lyrics
Info 
Author: Isaac Watts (1707)
English 
WHEN I SURVEY THE WONDROUS CROSS

1 When I survey the wondrous cross
on which the Prince of glory died,
my richest gain I count but loss,
and pour contempt on all my pride.

2 Forbid it, Lord, that I should boast
save in the death of Christ, my God!
All the vain things that charm me most,
I sacrifice them through his blood.

3 See, from his head, his hands, his feet,
sorrow and love flow mingled down.
Did e'er such love and sorrow meet,
or thorns compose so rich a crown?

4 Were the whole realm of nature mine,
that were a present far too small.
Love so amazing, so divine,
demands my soul, my life, my all.



Author: Isaac Watts (1707)
  • WHEN WE ALL GET TO HEAVEN
  • show lyrics
Info 
Author: E. E. Hewitt (1898)
Tune: Wilson
English 
WHEN WE ALL GET TO HEAVEN

1 Sing the wondrous love of Jesus,
Sing His mercy and His grace;
In the mansions bright and blessed
He'll prepare for us a place.

Refrain:
When we all get to heaven,
what a day of rejoicing that will be!
When we all see Jesus,
we'll sing and shout the victory!

2 While we walk the pilgrim pathway
Clouds will overspread the sky;
But when trav'ling days are over
Not a shadow, not a sigh.

[Refrain]

3 Let us then be true and faithful,
Trusting, serving ev'ry day;
Just one glimpse of Him in glory
Will the toils of life repay.

[Refrain]

4 Onward to the prize before us!
Soon His beauty we'll behold;
Soon the pearly gates will open–
We shall tread the streets of gold.

[Refrain]



Author: E. E. Hewitt (1898)
Tune: Wilson
Spanish 
ALABANZAS DAD A CRISTO

1 Alabanzas dad a Cristo,
ensalzad al Redentor;
Tributadle, santos todos,
grande gloria y loor.

Coro:
Cuando estemos en gloria,
en presencia de nuestro Redentor,
A una voz la historia diremos
del gran Vencedor.

2 La victoria es segura
a las huestes del Señor;
¡Oh, pelead con la mirada
puesta en el Protector!

[Coro]

3 ¡Adelante en la lucha,
oh soldados de la fe!
Por su gracia triunfaremos,
¡gloria a Cristo, nuestro Rey!

[Coro]



Autor: E. E. Hewitt (1898)
Melodía: Wilson
  • WHERE YOU THERE
  • show lyrics
Info 
African-American spiritual
English 
WHERE YOU THERE

1 Were you there when they crucified my Lord?
Were you there when they crucified my Lord?
Oh, sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble.
Were you there when they crucified my Lord?

2 Were you there when they nailed him to the tree?
Were you there when they nailed him to the tree?
Oh, sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble.
Were you there when they nailed him to the tree?

3 Were you there when they laid him in the tomb?
Were you there when they laid him in the tomb?
Oh, sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble.
Were you there when they laid him in the tomb?

4 Were you there when God raised him from the tomb?
Were you there when God raised him from the tomb?
Oh, sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble.
Were you there when God raised him from the tomb?



African-American spiritual
  • WHILE MY REDEEMER'S NEAR
  • show lyrics
Info 
Author: Anne Steele (1760)
Tune: Nikolai Alexejewitsch Titow
English 
WHILE MY REDEEMER'S NEAR

1 While my Redeemer's near,
My Shepherd and my Guide,
I bid farewell to anxious fear
My wants are all supplied.

2 Dear Shepherd, if I stray,
My wand'ring feet restore;
To thy fair pastures guide my way,
And let me rove no more.

3 All praise to thee at last,
Dear Saviour, shall be given,
When earthly trials all are past,
And earth exchanged for heaven.



Author: Anne Steele (1760)
Tune: Nikolai Alexejewitsch Titow
German 
SOLANG MEIN JESU LEBT

1 Solang mein Jesus lebt
und Seine Kraft mich hebt,
muss Furcht und Sorge von mir fliehn,
mein Herz in Lieb erglühn.

2 Er ist ein guter Hirt,
der treu Sein Schäflein führt;
Er weidet mich auf grüner Au,
tränkt mich mit Himmelstau.

3 Wenn sich die Sonn verhüllt,
der Löwe um mich brüllt,
so weiß ich auch in finstrer Nacht,
dass Jesus mich bewacht.

4 Und glitte je mein Fuß,
brächt mir die Welt Verdruss,
so eilt ich schnell zu Jesu Herz,
Der heilte meinen Schmerz.

5 Drum blick ich nur auf Ihn.
O seliger Gewinn:
Mein Jesus liebt mich ganz gewiss,
das ist mein Paradies.



Autorin: Anne Steele (1760)
Melodie: Nikolai Alexejewitsch Titow

Y

  • YES, I KNOW!
  • show lyrics
Info 
Author: Anna W. Waterman (1920)
English 
YES, I KNOW!

1 Come, ye sinners, lost and hopeless,
Jesus’ blood can make you free;
For He saved the worst among you,
When He saved a wretch like me.

Refrain:
And I know, yes, I know,
Jesus’ blood can make the vilest sinner clean.

2 To the faint He giveth power,
Through the mountain makes a way;
Findeth water in the desert,
Turns the night to golden day.

[Refrain]

3 In temptation He is near thee,
Holds the powers of hell at bay;
Guides you to the path of safety,
Gives you grace for every day.

[Refrain]

4 He will keep thee while the ages
Roll throughout eternity;
Though earth hinders and hell rages,
All must work for good to thee.

[Refrain]



Author: Anna W. Waterman (1920)

NEXT ON THE TO-DO LIST:

ENGLISH
Alas, And Did My Savior Bleed
All The Way My Savior Leads Me
Come Ye Sinners
Go Down, Moses
God Leads Us Along
God, That Madest Earth And Heaven
God Will Take Care Of You
Grace Greater Than Our Sin
In The Sweet By And By
It Came Upon The Midnight Clear
I've Got Peace Like A River
Jesus, My Lord, To Thee I Cry
Joyful, Joyful, We Adore Thee
Lamp Of Our Feet, Whereby We Trace
Nobody Knows The Trouble I've Seen
Standing In The Need Of Prayer
Swing Low, Sweet Chariot
The Blood Of Jesus
When The Roll Is Called Up Yonder
Where We'll Never Grow Old
DEUTSCH
Aus tiefer Not schrei ich zu Dir
Danket dem Herrn
Der Mond ist aufgegangen
Die güldne Sonne voll Freude und Wonne
Du meine Seele singe
Gott ist die Liebe
Ich bete an die Macht der Liebe
Jesu, geh voran
Jesus ist kommen, Grund ewiger Freude
Lobe den Herren, den mächtigen König
Nun danke alle Gott
Nun ruhen alle Wälder
Stern auf den ich schaue
Vom Himmel hoch, da komm ich her
Wach auf, mein Herz, und singe
Was Gott tut, das ist wohlgetan
Weiß ich den Weg auch nicht
Wer nur den lieben Gott lässt walten
Wie soll ich Dich empfangen
Wohl denen, die da wandeln
ESPAÑOL
En horas tristes